Spring in Ueno 上野の春

Ueno Park April 2014Today I took a walk through Ueno Park, very close to where I live. Since last week there have been all kinds of people, Japanese and non-Japanese, flocking to the park for cherry blossom viewing.

It seems like there are more birds out too. The common gulls (Larus canus) are now out in addition to the slightly smaller black-headed gulls (Larus ridibundus) that can usually be seen at Shinobazu Pond. They’re all getting along quite nicely. Pretty soon the insects will be back too. Spring is here!

Parties on Blue Tarps, Ueno ParkDrinking sake and nibbling on food under the blossoms sure is nice. Today too, parties were sitting on their blue tarps, cheerfully carrying on. I noticed that everybody takes their shoes off before sitting on the tarps. I suppose it’s best to keep the area clean and cozy since some people end up drinking too much and falling asleep.

Common and Black-headed Gulls, Shinobazu PondJapan sure is nice in spring.

今日は近所にある上野公園をちょっと散歩してきました。先週から花見のためにものすごい人がいます。日本人も外国人もいて、にぎやかです。

Ueno Park, 2014人間だけじゃなく、鳥も増えている気がします。ちなみに、不忍池にいつも見かけるユリカモメだけじゃなく、もうちょっと大きいカモメも来ています。皆仲良くやっているみたいです。もう少ししたら虫も出てくるでしょう。(おけら、毛虫、ゲジ〜 ♪)春ですね。

Ueno Park, April 2014花の下でお酒を飲んだり、つまみ食いをしたりするというのはいいですね。今日も、ブルーシートの上に座る皆さんがとても陽気でいい感じでした。一つ気づいたことがあって、皆ブルーシートに座る前に靴をちゃんと脱ぐんですね。まあ、飲み過ぎて寝てしまう方もいるので、きれいに気持ちよくやった方がいいですね。

日本の春は本当にいいですね。

Katsura Beishi II and IV 二世と四世桂米紫

I have heard Katsura Beishi IV’s rakugo on numerous occasions. He is an energetic and precise performer. He specializes in koten rakugo, but apparently also performs shinsaku rakugo from time to time. He is going to turn 40 this week and strikes me as one of the young hanashika out there who will develop into one of the great masters in the coming years.

However, the road to mastery is not an easy one. In their younger years, hanashika have their fair share of hard times. Indeed, when they enter the professional world, their teachers often tell them things such as, “You’re not going to be able to eat for ten years.”

The other day, I was reading a Taishō-period magazine and came across a short article about Katsura Beishi II (1877-1943), who was also right around 40 when it was run. It became clear that Beishi II had it extremely hard.

Katsura Beishi-kun  (By Chûbê, 1918)

△ Although Katsura Beishi tells funny stories on stage every day and night, he gets nothing more than his set monthly wage. There are shipping millionaires and steel upstarts in the world, but the economy is horrible. We can’t put away a single mon and this is absolutely ridiculous. Beishi therefore took a chance as a performer and took his act to the provinces in hopes of one day being able to slap his friends on their cheeks with wads of cash. He zealously put together a show and headed to Hiroshima, where the the money is supposed to flow a little better. However, at every turn he suffered one misfortune after the next. After three months, his zeal was thoroughly stamped out. He faced the same hardships as a beggar. He had no money to board the locomotive and had no acquaintances to borrow money from. He had no means whatsoever, so he made poles of his legs and took to the road. When he at last made it back to Osaka, he asked for a meeting with the manager of the Kōbaitei (yose). Beishi’s clothes looked like the tattered kimono of a beggar, so the woman at reception gave him a suspicious look. In any case, she brought him to the attention of the manager, but, because he saw him without even getting a name let alone any particulars, he had no clue who he was. “I won’t have anything to do with beggars like you,” he said, “now quit dawdling and out you go!”  To this piercing greeting Beishi responded, “Sir, I’m no beggar. It”s me, Beishi!” The manager gave him a hard look and uttered, “Oh…” and nodded, “so, you’re still alive after all.” Beishi was a man of small stature to begin with, but this made him shrink a little more.

四代目桂米紫の高座を何回か聴いています。米紫さんの芸風はとても精力的で、精巧な芸に感じました。高座に掛ける演目は古典落語を中心にしていますが、新作落語も時々演っているそうです。ちなみに、今週は米紫さんの40歳の誕生日です(おめでとうございます)。現在、若い噺家が多いように思いますが、その中で誰が将来の真の名人になるかと聞かれたら、今後数年のうちに米紫さんがその一人になるに違いないと思います。

しかし、名人までの道は簡単ではないと思います。若いときは特に落語家は苦労が多いようです。プロの世界に入るときだって、師匠によく言われるのは「10年間食えないよ」だそうです。

先日、大正時代に出た雑誌を読んでいたら、二代目桂米紫についての短い記事が出ていました。先代米紫も当時ちょうど40歳ぐらいで、かなり苦労していたことが分かりました。

桂米紫クン (寄稿 忠兵衛、大正7年)

△桂米紫は毎日毎晩高座で面白い話を饒舌(しゃべ)つても毎月きまつた月給しか貰へず、世間は船成金だの鐵成金だのと凄(すざ)まじい景氣である我々は鐚一文の金も貯へられず甚だ莫迦らしいから一肌脱いで興行人となって地方を巡業して仲間連中に札束で頬をブン殴ってやらうと云ふ鼻息で一座を組織し、比較的金廻りのよい広島へ興行に出掛けた處が、至る處で御難続で三ヶ月目には出発の鼻息も真向から潰され乞食同様な憂目に逢ふて、汽車に乗るにも金がなく金を借りるに知己がないので、詮方がなく長途をテク々足を棒の様にして漸くのことで大阪へ戻り紅梅亭の主人に面會を求めた所が身に纏ふてゐる者が破れた乞食同様な着物だつたので取次の案内女は不審な目付をして取敢へずこの由を主人に告げた處が、主人は自分の名前を云うからは詳細があらうと逢ふて見た處で一向に知らぬ男であつたので「お前の様な乞食は知らないよ逡巡(ぐずぐず)せずに帰れ!」と剣モホロヽの挨拶に「旦那乞食ぢやありませんよ米紫です」と言つたので主人つくづく見て「オー」と首肯き「君はまだ生きてゐたのか」と云はれたのには流石の米紫も小さい身体が尚更小さくなつたとなり。

For Early Birds, Variety 早起きには演芸

San'yûtei Koenka no Engei zukan, property of NHKThis morning I woke up at 3:41 a.m. I guess my body is still on U.S. time.

There used to be much more traditional variety entertainment on Japanese TV, but these days rakugo is generally aired in the early morning hours, if at all.

This morning I watched “Variety Picture Book” (Engei zukan, NHK, Sundays 5:15-5:45 a.m.), hosted by Tokyo-native shamisen mandan (comic chat with shamisen) artist San’yûtei Koenka (1960-).

Sakai Kunio-Tôru on San'yûtei Koenka no Engei zukan, property of NHKToday’s featured performers were the Kansai-based manzai duo Saikai Kunio-Tôru, brothers originally from Iwate prefecture who began performing in 1972, and Tokyo rakugo master San’yûtei Kinba IV, who boasts the longest running professional career in all of rakugo at 72 years–he began his apprenticeship under Kinba III in 1941 at age 12.

I was happy to see Sakai Kunio-Tôru on TV because I have met Kunio, the “strait man” (tsukkomi) in the duo (right side of photo). Thanks to Somemaru, I have been out to dinner and karaoke with him. Kunio was a fabulous singer and, in fact, his crooning was a big part of the act aired this morning. Very funny indeed.

San'yûtei Kinba IV on San'yûtei Koenka no Engei zukan, property of NHKKinba told the story “Long and Short [Tempered]” (Chôtan), which features two friends–an extremely patient man from Kamigata and a short-fused man from Edo/Tokyo. The latter repeatedly gets angry at the former because he talks and smokes way too slowly. At the end of the story, the Kamigata man has something to say, but fears that his Edokko friend will get angry if he tells tells him. No, the Edokko says, urging him to speak up. When the Kamigata man slowly informs his friend that his sleeve in on fire, the Edokko becomes furious. The former then delivers the ochi: I guess I shouldn’t have told you after all. Rakugo by such a seasoned master is truly a luxury to listen to. San'yûtei Kinba IV on San'yûtei Koenka no Engei zukan, property of NHKInterestingly, Kinba used a kendai and hizakakushi–generally only used in the Kamigata tradition–for this story. This was not simply for decoration, though. He used it to conceal the lower half of his body as he sat cross-legged. It must have become too painful for Kinba to sit in the traditional manner, seiza.

I woke up too early this morning, but was rewarded with variety on TV. I think I should continue getting up early enough to watch programs like these, but not before 5:00 a.m. if I can help it.

今朝は3:41に起きてしまいました。体はまだアメリカの時間で動いているみたいです。

昔は演芸の番組がよくテレビで放送されましたが、現在は放送されるとしたらほとんど早朝になります。

今朝、三味線漫談家の三遊亭小円歌が司会を勤める「三遊亭小円歌の演芸図鑑」という番組(NHK, 毎週日曜 午前5:15~5:45)を見ました。

Sakai Kunio-Tôru on San'yûtei Koenka no Engei zukan, property of NHK今日の出演者は昭和47年結成で岩手県出身の兄弟漫才のコンビ、関西を中心に活動されている酒井くにお・とおる師匠、そして昭和16年、12歳で三代目三遊亭金馬に入門なさった東京落語の大師匠の四代 三遊亭金馬でした。 金馬師匠は2014年現在、東西併せて落語界最古参の落語家でいらっしゃいます。

ツッコミを勤める酒井くにお師匠(写真の右側)をテレビで見れて嬉しかったです。何故ならば、お会いしたことがあるからです。染丸師匠のおかげで、ディナーもカラオケもご一緒できました。くにお師匠は歌がとてもお上手で、実は今日のネタでは師匠の思い入れのある流行歌が中心となっていました。たくさん笑わせていただきました。

San'yûtei Kinba IV on San'yûtei Koenka no Engei zukan, property of NHK金馬師匠のお噺は気の長い上方ものと超短気の江戸っ子が登場する「長短」をお演りになりました。上方出身の男は喋るにも煙草を吸うにもあまりにも時間がかかるので、江戸っ子が何度も怒ります。噺の最後に上方ものは言いたい事がありますが、怒られると思って遠慮します。怒らないと江戸っ子が約束しますが、着物の袖が燃えているよとゆっくりと知らされろと、やはり、江戸っ子が怒り出します。オチで上方ものが言います、「やっぱり、おせえねえ (教えない) ほうがよかった」。大名人の落語を聴けて、まことに贅沢でした。おもしろいことに、金馬師匠が普段上方でしか使わない見台と膝隠しを置いていました。これはただの置き道具・飾りではなく、下半身を隠すためでした。お足が痛んでいらっしゃるためか、正座ではなく胡座をかいてお演りになりした。

今朝の目覚めは早すぎましたが、おかげで演芸の番組が見れました。これからも早起きしてこのような番組を見たいと思いますが、5:00前に起きるのを早く止めたいと思います。

Experiment Results 実験結果

I’m back in Tokyo.

Although I was hoping to find something, I did not come across a single thing that was rakugo related on my way from Portland to my Tokyo apartment. I might add, however, I did not find anything to do with traditional Japanese performing arts (eg., nô, kyôgen, kabuki, bunraku, etc.) either.

Unlike Japan Airlines and ANA, Delta Airlines doesn’t seem to offer Japanese comedy (rakugo, manzai, comic variety programs) on their flights to Japan. They do have a selection of Japanese movies though…

Fortunately, I did bring a rakugo book with me, so I was not completely without rakugo on the flight.

ただいま、東京に帰りました。

ポートランドから東京のアパートまでの旅に、落語関係のものを一つでも見つけられたらと思いましたが、あいにく何もなかったです。ちなみに日本伝統芸能(能、狂言、歌舞伎、文楽等)に関するものも全くなかったです。

日本航空や全日空と違って、今回乗ったデルタ航空は日本のお笑い(落語、漫才、笑い番組など)は準備していないみたいです。日本の映画はいくつかありますが…

落語の本はちゃんと持って乗りましたので、落語のない旅ではなかったです。

International Rakugo Experiment 国際落語実験

I am going to return to Tokyo today.

I will take a direct flight from Portland International to Narita International Airport.

Rakugo is a big part of my life because I am interested in the art and I actively seek it out. I wonder, though, how long would it take one to see or hear something rakugo related if s/he didn’t seek it out?

Today I will conduct an experiment from the moment I take off from Portland until I arrive at my Bunkyô-ku apartment. Will I come across anything rakugo related on my journey? I will let you know after I get home tomorrow. See you then!

今日は、東京に帰ります。

ポートランド国際空港から成田国際空港までの直行便で行きます。

落語は僕の人生で大きな部分を占めてきました。何故ならば、落語に興味を持っているし、できるだけ落語界に近づきたいと思ってきたからです。一般の外国の方は来日する際、落語を探し出さなかったら、触れるまでどれぐらいかかるのでしょうか。

今日はちょっとした実験をしてみます。実験期間はポートランドから出発して文京区のアパートに到着するまでの間にします。帰りに何か落語と関係あるものを発見するのでしょうか。到着後に発表いたしますので、お楽しみに〜!