Back to the Books 机上に戻って

As I’ve written in prior posts, I’ve recently been urged by professors to spend more time focusing on “book work,” and writing my dissertation. It is true that my purpose for coming to Japan–thanks to a Monbukagakushô scholarship–is to conduct research for my dissertation. Of course, the time I spend day to day, morning to night, with Somemaru is anything but meaningless. I do learn an incredible amount while with him. Nevertheless, I have a major paper to write. Since it was very hard to speak to Somemaru about this directly, I sent him the following email yesterday afternoon:

Shishô,
I’m sending you this email today because I would like to discuss my future with you. As you know, I discussed my dissertation in the meeting with Prof. XX. He said that, from April, he would like me to make regular presentations on my research, and also take a course on early-modern literature.
This is very difficult for me bring up, but the reason I’m writing this email is to ask for time off beginning in March, so I can get ready for the beginning of the new school year in April.
Every second I get to spend with you is extremely important to me. The very thought of being away makes me sad. The fact that you have taken on an American such as myself, done so much for me, means an awful lot…
In my “desk studies” I have come to understand the way in which scholars perceive things, think, and write, but, as you’ve taught me, scholars often tend to over-categorize things to a point where the essence of the focus (rakugo) is lost.
I did not come to Japan to write a dissertation in this fashion. In order to be able to write a fine paper on Kamigata Rakugo and present it in the United States, it would make me extremely happy if I could continue to benefit from your expert advice.
Matt

Somemaru was very understanding in his reply, which included the following:

Okay. I guess you can’t study according to plans if you’re always by my side. Change your frame of mind and immerse yourself in your studies. Stay away from alcohol and women, and, of course, stay healthy.

So, though I am sure that I will continue to meet Somemaru to discuss my research, join him at shows, etc., from time to time, he is being kind to excuse me from full-time deshi responsibilities from March 1, so that I can focus on my studies and write. I will be sad not to see him everyday, but, as he instructed, I will work hard on my studies.

前のブログにも書いたんですが、最近教授たちに机上の研究・論文にもっと力を入れるように言われています。確かに、博士論文の研究のために文部科学省の奨学金のおかげで来日していす。勿論、毎日朝から晩まで師匠と一緒にいることは意味ないことではありません。師匠と一緒にいると様々なことを、大変勉強になります。それにもかかわらず、書かないといけない論文が...直接染丸師匠に話すことはちょっと難しかったので、昨日の午後に次のメールを送らせていただきました:

師匠、
今日は今後についてお話をさせていただきたく、メールを送らせていただきました。
ご存じのように、昨日立命館での◯◯先生とのミーティングで、今後の論文計画についてのお話がありました。
実は4月より研究会で定期的に発表することと、近世文学の授業に出るよう先生に言われました。
僕にとってはとても難しいことなのですが、4月の新学期に向けて3月からしばらくお休みをいただけたらと思い、メールを書かせていただきました。
師匠のもとで過ごせることは、僕にとって1秒1秒大切な時間で、そこから少し離れることを考えるだけで、とても寂しい気持ちで凹んでしまいます。アメリカから来た僕を受け入れてくださり、今まで大変お世話になったことは、僕の身に余るできごとでした。
今まで机上で学んできた学者のものの見方、考え方、書き方が少しずつ理解できてきましたが、それだけでは、師匠がおっしゃったように文節しすぎるところもあって、それによってテーマ(落語)の本質からどんどん離れていっているのも感じます。そのような論文を書くことが、僕の日本に来た目的ではなく、立派な上方落語の論文をアメリカで発表するため、今後ももし師匠のご助言がいただけたらとても嬉しいです。
真人より

師匠がとても優しいお返事をくださいました。その中に次の言葉も:

了解。ずっと私の手元にいると、思うように勉強もできないでしょう。ちょっと気持ちを切り替えて勉強に熱中しなさい。お酒と女に気をつけて、もちろん体にも気をつけてね。

ということで、研究の相談や落語のイベントなどのために師匠にたまに会うと思いますが、勉強する、または論文を書くように3月1日より毎日の弟子生活から師匠が休ませてくださいます。毎日師匠に会わないことはとても寂しいですが、彼がおっしゃる通りに、熱心に勉強します。

Advertisements

Comments コメント

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s