Rakugo for Autumn 秋の落語

Japanese flocking to see autumn leaves at RikugienJapan is breathtakingly beautiful during autumn.

It is no wonder that Japanese people have celebrated this season in poetry for centuries and continue to flock to see the changing leaves at beautiful gardens and natural spots.

Yesterday I visited the Rikugien Gardens, which is now in its autumn prime. Rikugien was completed in 1702 by the shogun Tokugawa Tsunayoshi’s trusted confidante, Yanagisawa Yoshiyasu. The project took seven years to complete. Rikugien is a strolling, mountain and pond-style garden based on themes in waka poetry.

When thinking of autumn and rakugo, the story Chihayaburu comes to mind. In the story, a young man named Kiroku calls on Jinbei, an older man in the neighborhood, who is supposed to have great knowledge of poetry, among other things.  Kiroku asks him to expound on the meaning of a famous poem (Kokin wakashû 294, also Hyakunin isshu 17) by legendary courtier Ariwara no Narihira.

The original poem is:

千早ぶる 神代もきかず 竜田川  からくれなゐに 水くくるとは
Chihayaburu / kamiyo mo kikazu / Tatsuta-gawa / kara kurenai ni / mizu kuguru to wa

Unheard of even in the legendary age of the awesome gods: Tatsuta River in scarlet and the water flowing under it                                                                                                          (Joshua Mostow’s translation)

The humor in Chihayaburu lies in the fact that the erudite old man is too self-important to confess that he simply doesn’t know what the poem means.  Instead, he shows himself to be impatient and slapdash as he gives an absurd interpretation.

The following is Jinbei’s explanation:

In the Edo period there was a popular sumô wrestler named Tatsutagawa, who was of second highest rank (ôzeki). One day he went to the Yoshiwara pleasure district and fell in love with the courtesan named Chihaya at first sight. But, since Chihaya hated sumô wrestlers, she rejected him (Chihaya-buru). When the scorned Tatsutagawa then tried to make advances to her younger “sister,” Kamiyo, she also turned him away, saying, “I hate whatever my sister hates” (Kamiyo mo kikazu Tatsutagawa).

Twice rejected, Tatsutagawa fell in the rankings and soon retired from sumô to take over the family tôfu business. Some years later, a woman beggar came to his shop and asked for the bean-curd refuse (okara). Tatsutagawa was initially happy to offer her okara, but, when he realized that the woman was actually Chihaya, now ruined and down on her luck, he became enraged. He flung the okara at her and tossed her out. She fell down near the well and, out of regret, drown herself on the spot (kara kurenai [as in deep red lips] ni mizu kuguru).

Kiroku is doubtful of the interpretation, but the forcible old man convinces him that this is the truth. Just when he is satisfied with Jinbei’s explanation, Kiroku realizes that the final two morae of the poem (to wa) have been left out. What does this mean, he asks.

The spur-of-the-moment answer the old man gives serves as the punch line (ochi) of the story:

Chihaya was her geisha name, but it turns out that Towa was her real name.

Such is the funny business of rakugo. Enjoy autumn!

Autumn 2013, Rikugien (Tokyo)日本の秋は息をのむほど美しいです。

何百年もこの季節は歌の題とされ、今も紅葉を見るために美しい庭園や自然の多い場所に人々が集まり続けるということは当然かもしれません。

昨日、紅葉の見頃の六義園に行ってきました。元禄8年(1695年)、五代将軍・徳川綱吉から与えられたこの地に、柳沢吉保が、7年の歳月をかけて「回遊式築山泉水(かいゆうしきつきやませんすい)庭園」を造りました。六義園は吉保の文学的造詣の深さを反映し、和歌の趣味を基調とした繊細で温和な日本庭園になっています。

秋と落語を考えると「千早振る」という噺が思い浮かびます。この噺の中で、和歌など知識豊かな隠居の甚平はんのところへ、喜六という若い人物が伝説的な在原業平朝臣の名歌(正しくは、「古今和歌集294」、または「百人一首」17)について訪れてきます。

原歌は次の通りです。

千早(ちはや)ぶる 神代(かみよ)もきかず 龍田川(たつたがは)からくれなゐに 水くくるとは

現代語訳:さまざまな不思議なことが起こっていたという神代の昔でさえも、こんなことは聞いたことがない。龍田川が(一面に紅葉が浮いて)真っ赤な紅色に、水をしぼり染めにしているとは。

しかし、次が甚平の解釈です。

江戸時代、人気大関の「竜田川」が吉原へ遊びに行った際、「千早」という花魁に一目ぼれしました。ところが千早は力士が嫌いで、振られてしまいます(千早振る)。振られた竜田川は妹分の「神代」に言い寄りますが、こちらも「姐さんが嫌なものは、わっちも嫌でありんす」と、言うことをききません(神代も聞かず竜田川)。

このことから、成績不振となった竜田川は力士を廃業、実家に戻って家業である豆腐屋を継ぎました。それから数年後、竜田川の店に一人の女乞食が訪れます。「おからを分けてくれ」と言われ、喜んであげようとした竜田川だったが、なんとその乞食は零落した千早太夫の成れの果てでした。激怒した竜田川はおからを放り出し、千早を思い切り突き飛ばした。千早は井戸のそばに倒れこみ、こうなったのも自分が悪いと井戸に飛び込み入水自殺を遂げました(から紅 [くれない] に水くぐる)。

Lights on the trees, poetic depiction of river, Rikugien (Tokyo) 2013

喜六は甚平の解説に首をひねり通しですが、何とか強引に喜六を納得させます。やれ安心と思った所に喜六が、「千早振る、神代も聞かず竜田川、からくれないに水くぐる…」までは理解しますが、最後の「とは」は何でんねんと突っ込みます。

とっさの機転で甚平の答えが噺のオチとなります。

「とは」よぉ調べてみたら、千早の本名やったんや。

多くの落語はこんなものです。それでは、素敵な秋を!

Advertisements

Comments コメント

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s