Thank You Very Much 大きにありがとうございました。

Last month I went to Hawaii to defend my dissertation and I am happy to report that everything went well. It is hard to believe that my life as a graduate student has finally come to an end. Though I am sad to write it, I think now is the best time to move on from Kamigata Rakugo & Me and being the next chapter in my life.

I would like to thank all of my readers from around the globe. Thank you for letting me share with you Kamigata rakugo and other things related to Japan.

Though I won’t be posting here at Kamigata Rakugo & Me, I will continue posting from time to time on Facebook and Twitter.

先月、ハワイで論文の審査が行われ、無事に合格しました。大学院生活がやっと終わりました。まだ信じられません。ちょっと寂しいですが、これで「上方落語と僕」も卒業させていただき、新しいチャプターに向かいたいと思います。

多くの方々に読んでいただき、本当に感謝しています。どうもありがとうございました。

これからは「上方落語と僕」でブログ更新する予定はないと思いますが、Facebook と Twitter で時々呟き続けます。

Advertisements

(Rakugo) Kabuki Stories with Scenery, Part II 道具入り芝居噺 その二 

Miya Nobuaki with Hayashiya ShōjakuI was invited yesterday to another special performance and talk featuring Hayashi Shôjaku at the National Research Institute for Cultural Properties, Tokyo  (Tokyo bunkazai kennyûjo). The show was once again organized by Tsubouchi Theater Museum research associate, Miya Nobuaki.

Shôjaku performed one subanashi (lit. plain story) and one dôgu iri shibaibanashi (kabuki stories with scenery), which I wrote a bit about in a previous post. The subanashi was a section of Meijin Chōji (Chōji the Master) and the dôgu iri shibaibanashi was Kajikazawa (At the Kajikazawa River). The scenery used for Kajikazawa was beautiful. There was even live (paper) falling snow, which was especially nice on a humid summer day.

Hayashiya Shôjaku during a post-show  interviewI asked Shôjaku how he transports the scenery and so many props and he said that he relies on a professional courier service. Still, putting everything together and packing it up must be a huge undertaking (especially for his deshi). Apparently, his master (Hayashiya Shôzô VIII [1895-1982]) used to load everything onto a handcart and pulled it to shows himself.

Yesterday’s show was another great one. I am looking forward to Shōjaku performing two more times this year at the Tokyo bunkazai kennyûjo, in fall and winter.

昨日、再び東京文化財研究所で行われた林家正雀師匠の公演と芸談インタビューに招待していただき、大変勉強になりました。主催者は、今回も坪内演劇博物館の研究助手の宮信明先生でした。

Miya Nobuaki with Hayashiya Shôjaku正雀師匠が二席をお演りになりました。一席目は素噺である「名人長二」(仏壇叩きから湯河原)で、二席目は道具入り芝居噺の「鰍沢」でした。(前に芝居噺について少し書いたことがあります。)「鰍沢」の道具ですが、とッても美しかったです。雪(紙)までも降っていました。蒸し暑い夏の日にちょうどよかったです。

The scenery used for the story Kajikazawa非常に多い道具は、どのように運びますかと正雀師匠に聞いてみました。毎回宅急便会社にお願いしているとおっしゃっていました。それにしても、準備も片づけも大仕事に違いません(弟子さんもおつかれさまです)。正雀師匠の師匠(八代目林家正蔵 1895-1982)が道具を手車に乗せて、寄席まで自分で引っ張っていたそうです。汗

昨日もたっぷりと楽しませていただきました。今年の秋と冬にもう一度ずつ正雀師匠の公演と芸談インタビューが東京文化財研究所で行われます。ぜひ、そのときも聴きにいけたらと思っています。

Karan Koron カランコロン

geta from HamamatsuyaI’ve been wanting to get a pair of geta (Japanese wooden glogs) and today was the day. I actually received them as an early birthday present!

I went to the same Yanaka Ginza shop–the Hamamatsuya–where I bought a pair of setta sandals last fall. I loved the setta so much, and the owner of the shop was so nice (I’ve stopped in to say hello to her numerous times since then) that this is the only place I will buy my Japanese footwear in Tokyo.

walking Hebi-dōri (Sendagi, Tokyo)The geta that I selected are made of a single piece of kiri (paulownia) wood, which is fairly light in weight, yet hard. It has a beautiful grain, too. I also selected fashionable byakuroku (whitish green) hanao (cloth thongs), which give the geta a fresh, cool look. Perfect for Japan’s hot summer.

I wore the geta around my neighborhood and then to dinner in Nezu. They are quite comfortable, and I love the karan koron karan koron sound that they make as I stroll along.

This makes one recall the Matsuo Bashô (1644-94) poem:

Summer evening / Dawn light comes in the echoes / The sound of geta

Natsu no yo ya kodama ni akuru geta no oto

Hamamatsuya okamisanしばらく前から下駄を買おうと思っていましたが、今日はやっと買いにいけました。というより、少し早めの誕生日のプレゼントに買っていただきました。

去年の秋に雪駄を買いましたが、今回も同じお店の濱松屋に向かいました。前回の雪駄にとても満足し、濱松屋のおかみさんもとても素敵で(その後何度も顔を出して挨拶しています)東京ではこのお店でしか履物を買いません。

Hamamatsuya今日選んだ下駄は一枚の桐でできていて、かなり軽いですが、結構堅木です。木目もきれいです。鼻緒は新鮮で涼しく感じさせる白緑色にしました。日本の熱い夏にぴったりだと思いました。

その後、新しい下駄を履いて、近所の根津をぶらぶら歩いて、晩ご飯を食べにいきました。履き心地はとてもよかったです。カランコロンカランコロンといい音が鳴って、とてもいい気分になります。

芭蕉の発句を思い出しますね、

夏の夜や木魂に明る下駄の音

Freedom from Dissertating 論文からの解放

Since moving to Tokyo last September, I have spent most of my time in the Waseda University library, writing my dissertation. I finished last week and sent copies to my committee. I had a great time researching and writing about Kamigata rakugo, but am happy to be wrapping things up.

I still have some things to do to prepare for defense next month, but I took the last few days off to recharge. I’ve been meaning to go to the Edo-Tokyo Museum for some time, so yesterday, I decided to ride my bike over and spend the day there. 

Gojō Tenjin Shrine annual matsuri, UenoI live pretty close to Ueno Park. As I rode around Shinobazu Pond, I heard some Japanese drums, bells, and flutes playing in the distance–my kind of music! As I neared the south end of Ueno Park, I found the Gojō Tenjin Shrine matsuri (festival) in full swing. The timing could not have been better. 

After watching for a few minutes, I peddled west on Kasuga-dōri, crossed the Sumida River, then headed south to the museum. I parked my bike and walked past the Ryōgoku Kokugikan (also known as the Sumō Hall). I was just in time to see a procession of rikishi (sumō wrestlers) making their way into the Hall. I later learned that the yokozuna Hakuhō won his 29th title at the Emperor’s Cup that day. 

Edo-Tokyo MuseumThe Edo-Tokyo Museum complex is huge and the exhibits are fabulous. Two of the attractions are life-size replicas of the Nakamura-za, a kabuki theater, and a section of early modern Japan’s most famous bridge, Nihonbashi. My favorite part of the museum are the exhibits featuring early modern Edo chōnin (townsman, i.e., commoner) life. This is because they give me better ideas of the kinds of places where rakugo stories take place.

Hayashi Shōzō otoshibanashi-goyaSpeaking of rakugo, the art did not have this name prior to the Meiji period (1868-1912). Popular comic storytelling was referred to by a number of names over the past three hundred years or so. One of the more recent ones was otoshibanashi. In a wonderfully detailed model of the Ryōgoku area, one of Edo’s greatest entertainment districts, there is a otoshibanashi hall featuring the storyteller Hayashiya Shōzō I (1781-1842). Assuming that the model is accurate, yose in the past were much smaller than the yose we know today, which seat around 200 to 300 people. Hayashiya Shōzō’s yose looks like it could hold about fifty people, or one hundred at the very maximum. Of course there were many more yose in those days. In the immediate vicinity are a number of other theaters small and large, and a row of hairdressers. 

Katsura Utasuke, Edo-Tokyo MuseumThis was really my lucky day. As if the day was not good enough already, today turned out to be one of the few days each month when rakugo is presented at the museum! Today’s rakugoka was Katsura Utamaru’s second deshi, Katsura Utasuke. He performed a shinsaku piece called Ramen-ya (The Ramen Shop). Yanagi Nangyoku was also on hand to present kyokugoma (top spinning tricks). 

I had a great time at the museum, but hardly had enough time to look at all of the exhibits as long as I would have liked. I will just have to go back again. The Edo-Tokyo Museum is very reasonable at just ¥600 for general admission (¥480 for students).

Kaiten-zushiAll of that traditional Japanese culture made me want to have Japanese food for dinner. I rode my bike back to Ueno and enjoyed a few plates of sushi. The perfect way to wrap up a my “field trip.”

I think I am now fully recharged, ready to set my mind on defending my dissertation in Hawaii next month. It is hard to believe that my life as a graduate student will soon come to an end. I am not yet sure where I will work yet, but I do know that Japanese culture and food will continue being important parts of my life.  

去年の9月に東京に移ってから、ほぼ毎日早稲田大学の図書館で博士論文に集中してきました。先週やっと書き上げ、大学院の教授たちに送りました。上方落語について研究し、論文を書くことは楽しかったんですが、同時に卒業に近づいているということもとても嬉しいです。

来月は論文に対する質疑応答の面接が大学であり、さまざまな準備がまだ残っていますが、数日前からちょっと羽を伸ばして充電をしてきました。以前から江戸東京博物館に行きたかったので、昨日は自転車に乗って、そこで一日を過ごすことにしました。

Ryōgoku Kokugikan僕は上野公園の近くに住んでいます。不忍池を回っているところで、大好きな和太鼓、鉦、笛の音が耳に入り、上野公園の南側に着くと、なんと、五條天神社例大祭の最中ではないですか!なんといういいタイミングでしょう。

しばらく祭りを見てから、春日通りから西の方へ向かいました。隅田川を渡り、南に曲がって博物館の方へ。自転車を駐輪場に置いて、両国国技館の横を歩いていたら、今度は力士の行列ではないですか!後で分かりましたが、この日は横綱・白鵬が29回目の優勝を果たした日でした。

博物館はとても大きく、展示もとても興味深かったです。実物大の複製の中村座(歌舞伎の劇場)と江戸時代の最も有名な橋であった日本橋(一部)がとてもよかったです。僕にとって、一番良かった展示は江戸の町人のエリアでした。なぜならば、落語で描写されてきた世界がより具体的にイメージできるからです。

Otoshibanashi-goya落語ということばですが、明治時代以前は「落語」と呼ばれていませんでした。300年ぐらい前から大衆滑稽話芸・舌耕芸はそれぞれの名前がありまして、わりと最近のは「オトシバナシ」でした。博物館には、江戸の盛り場であった両国辺りの詳細な模型に、落しばなしの小屋があります。のぼりに林家正蔵(初代、1781-1842)の名前が見えます。模型が正しければ、昔の寄席は今の寄席より小さかったです。現在の寄席は200人~300人も入れますが、模型の中の林家正蔵の小屋は50人(無理して100人?)ぐらいしか入らなさそうです。まあ、確かにその当時の寄席は今より多かったですが… 落しばなしの小屋の周辺には他の劇場、大きいのも小さいのも、色々あります。髪結いさんもたくさん並んでいます。

Rakugo from old Nihonbashi今日はいいことがたくさんありましたが、これで終わらなかったです。博物館では、中村座の前でイベントをやるんですが、今日は偶然落語が一席ありました。今日の落語家は桂歌丸師匠の2番弟子である桂歌助さんで、「ラーメン屋」という新作落語をしました。これにやなぎ南玉さんの曲駒までもあって、本当にラッキーでした。

今日は博物館でゆっくり楽しめましたが、もっとゆっくりしたかったですね。また行くしかないですね。観覧料は600円(学生480円)しかかからないので、とてもリーズナブルですね。

さまざまな日本の伝統文化を身につけたあと、やはり和食が食べたくなりました。自転車で上野に帰り、お寿司を食べにいきました。今日の「研究日」にぴったりな終わり方。

これで、たっぷり充電できたので、来月はハワイでの論文の面接で頑張れると思います。もうちょっとで大学院の生活が終わるなんて、まだ信じられません。仕事などはまだ決まっていないですが、将来日本の文化と和食が自分につながることは間違いないです。

Spring in Ueno 上野の春

Ueno Park April 2014Today I took a walk through Ueno Park, very close to where I live. Since last week there have been all kinds of people, Japanese and non-Japanese, flocking to the park for cherry blossom viewing.

It seems like there are more birds out too. The common gulls (Larus canus) are now out in addition to the slightly smaller black-headed gulls (Larus ridibundus) that can usually be seen at Shinobazu Pond. They’re all getting along quite nicely. Pretty soon the insects will be back too. Spring is here!

Parties on Blue Tarps, Ueno ParkDrinking sake and nibbling on food under the blossoms sure is nice. Today too, parties were sitting on their blue tarps, cheerfully carrying on. I noticed that everybody takes their shoes off before sitting on the tarps. I suppose it’s best to keep the area clean and cozy since some people end up drinking too much and falling asleep.

Common and Black-headed Gulls, Shinobazu PondJapan sure is nice in spring.

今日は近所にある上野公園をちょっと散歩してきました。先週から花見のためにものすごい人がいます。日本人も外国人もいて、にぎやかです。

Ueno Park, 2014人間だけじゃなく、鳥も増えている気がします。ちなみに、不忍池にいつも見かけるユリカモメだけじゃなく、もうちょっと大きいカモメも来ています。皆仲良くやっているみたいです。もう少ししたら虫も出てくるでしょう。(おけら、毛虫、ゲジ〜 ♪)春ですね。

Ueno Park, April 2014花の下でお酒を飲んだり、つまみ食いをしたりするというのはいいですね。今日も、ブルーシートの上に座る皆さんがとても陽気でいい感じでした。一つ気づいたことがあって、皆ブルーシートに座る前に靴をちゃんと脱ぐんですね。まあ、飲み過ぎて寝てしまう方もいるので、きれいに気持ちよくやった方がいいですね。

日本の春は本当にいいですね。