Dear Japan, So Long 日本よ、行ってまいります

20120330-092520.jpgLast night I had a wonderful time at Somemaru’s. The food was delicious, and I received a beautiful parting gift from the Hayashiya ichimon.

I have to head to the airport today, so I will share more details once I am in Portland.

Thank you Somemaru, thank you Hayashiya ichimon, thank you everybody in Japan, thank you Japan.

Okay… I’m sad to leave, but off I go.

夕べ、染丸師匠のお宅での歓送会は本当に素敵なひと時でした。お料理もとても美味しかったし、林家一門から美しいお餞別までもいただきました。

今日は空港に向かわないといけませんので、ポートランドに帰ってから細かいことを書くことにさせていただきます。

師匠、林家一門、日本の皆様、日本よ… 大変お世話になりました。本当にどうもありがとうございました。

では、寂しいですが、行ってまいります。

 

Advertisements

Christmas Carving クリスマス木彫り

This year I enjoyed another Christmas Eve at Somemaru’s house.

During the day I helped with some cleaning and decorated Somemaru’s balcony with Christmas lights.

As evening approached, we turned on the Christmas lights, and prepared dinner, which included an appetizer of fried chicken, a longtime Christmas favorite in Japan thanks to the marketing department at Kentucky Fried Chicken.

The main dish was Hayashi-ya Rice, or hashed beef over rice, Somemaru-style. We began properly too; with sparkling wine and a toast.

And of course, after dinner came Christmas cake and tea.

As it is finally complete after several months of work, I chose this day to give Somemaru his wood carving. He seemed to like it, and that made me truly happy. (See below for captioned  photos of the carving.)

Somemaru also gave me a thoughtful gift this evening: a signed paperboard (shikishi) with a personalized greeting that reads, Matô ni ikiru shiawase (Happiness is living the way you see fit). [This is also a play on my name: Happiness is living like Matt.] 

Somemaru shishô, thank you for making Christmas special this year too.

今年も師匠のお宅で素敵なクリスマス・イーブを過ごさせていただきました。

昼間はちょっとした掃除をし、師匠のバルコニーにクリスマスのイルミネーションを飾り付けました。

夕方になってくると、イルミネーションをつけて、夕飯の準備に入りました。前菜がフライドチキンでした。

ケンタッキーフライドチキンのマーケティング部のおかげか、何十年前から日本のクリスマスと言えばチキンだというように、懐かしく感じられ、本当に愛されています。

今晩のメインは師匠の看板メニューであるハヤシヤ(林家)ライスでした。師匠がとてもおしゃれな方で、食べる前にスパーケリングワインで乾杯させていただきました。

その後、もちろん、クリスマスケーキと紅茶を。

数ヶ月前より削ってまいりました木彫りの作品がや

っと出来上がりましたので、今晩師匠にお渡しする事にしました。師匠が気に入ってくださった様で、僕はとても嬉しかったです。(作品の写真と説明を下にご覧ください。)

木彫りをお渡しした後、師匠がとても心のこめたプレゼントをくださいました。サインと千社札付きの色紙ですが、素敵なメッセージも書いてくださいました:「まとうに生きる幸せ。」

染丸師匠、今年もクリスマスをスペシャルにしてくださり、本当にどうもありがとうございました。

    

Pigeons and Eel 鳩と鰻

Today I spent the day at Somemaru’s house, so, in addition to helping with cleaning and folding kimono, and having a couple very nice meals, I also enjoyed wonderful conversations and learned a lot.

Somemaru is very much in touch with the changing seasons, so he naturally changes his rakugo repertoire and kimono to suit the time of year. He also eats according to season, preferring the newest and freshest seasonal ingredients (hatsumono, kitsetsumono). Considering this, it should not be surprising that he’s written a book titled “The Kamigata Rakugo Seasonal Almanac” (Kamigata rakugo saijiki, Nenshôsha 1999), a book of that rakugo story synopses and commentary, categorized according to season.

I’ve mentioned in past posts that Somemaru loves art. He himself is an artist and collector. He has a fine collection of old scrolls for hanging (kakejiku) and pottery (yakimono), which he displays in a Japanese-style room in his home. He changes scrolls and pottery frequently, according to season or simply taste. Today he hung a very old scroll, one originally from Korea, which I particularly like. In it are two elaborately painted pigeons comfortably perched on a busily swirling flourish, a single line that becomes a Chinese ideogram. In the ideogram is an charming old cherry tree in bloom. Can you read the character? (answer at bottom)

Tonight for dinner we enjoyed unagi-zushi (rice flavored sushi vinegar, seasonal herbs and vegetables, topped with roasted sea eel). As usual, Somemaru meticulously prepared everything, and it was absolutely delicious.

I went home with a smile on my face, my stomach full of fine food, my head full of another day’s worth of great memories.

Thank you Shishô!

(answer: hana 花, flower)

今日、師匠の家に伺わせていただきました。家事や着物の畳みをし、とても美味しい料理を食べさせていただきました。興味深い話もたくさんでき、とても勉強になる一日でした。

師匠がとてもおしゃれなことに変わっていく四季と接触なさっていて、季節に合うように落語も着物も選択なさいます。食べ物も季節的で、季節ものと初物をよくいただきます。「上方らくご歳時記」(平成11年 燃焼社)という本をお書きになったこともやはり師匠らしいですね。

師匠が美術がとても好きということ、この前もブログで書いたことがあります。絵を描くことも美術品を収集することも好きで、師匠が素敵な掛軸のコレクションを持っていて、焼き物も沢山あります。この美術品も季節、またはフィーリングに合わせて、お宅の和室によく展示なさいます。今日も新しい掛軸をかけ、古い韓国のものでとても上品でした。その中、忙しくグルグル回っていく飾り書きの字の上に精巧に描かれている鳩二羽が気持ちよく羽を休めています。字の中に満開状態の古い櫻の木が描いてあります。如何でしょうか、字を読めますか。(答えは下に書いています)

晩ご飯に旬のハーブや野菜のたっぷり入った鰻寿司をいただきました。普段通り、師匠が全て一から最後まで細心に準備してくださいました。もちろん、最高に美味しかったです。

帰るとき、顔に微笑み、お腹に美味しい料理...頭の中は一日の素敵な思い出でいっぱいでした。

師匠、本当にどうもありがとうございました。

(答え:花)

Fun at the Hanjotei 繁昌亭楽しいひと時

There were a few songs for his new book that Somemaru needed to record, so he got together with a couple shamisen players and a few pupils at the Hanjôtei this morning. It was a treat to hear so much yose bayashi music live.

Since the recording was going on all morning, I had some time to do some exploring. There is much of interest at the Hanjôtei, but today I spent a good deal of time looking at the neta-chô (story registers), which have been diligently kept since the Hanjôtei opened in 2006.

Another item of interest is the kamidana (Shinto altar), which hangs on the wall in front of the gakuya (dressing room). A lot of families in Japan have these small altars in their homes. Somemaru has one in his kitchen devoted to a god that offers protection from fire. It is quite common for theaters to have these altars, which I assume house gods of arts and/or entertainment.

I heard from Somemaru that he noticed some time ago that nobody seemed to be taking care of the altar at the Hanjôtei. He mentioned to the management that neglecting the altar might bring bad luck to the yose. Since then, apparently, fresh branches, salt, and water, (and perhaps occasionally food) have been offered on a regular basis.

After lunch we drove out to Hirakata (northern Osaka) for a show. Today Somemaru performed Shiri mochi (Butt Mochi), a story about a poor yet prideful couple who put on an aural spectacle to make it sound as if they are busy pounding mochi at New Year’s. This is supposed to make a statement about the couple’s year-end financial situation; that they have indeed prospered in the previous year, at least enough to bring in the New Year like other families traditionally do. To make the perfect mochi-pounding sound effects, the husband convinces his wife expose her bare bottom, and he goes to work pounding it and slapping it, in time with his cadences (the way Somemaru performs this is absolutely hilarious). The story ends with the wife not being able to take another slap. She says, “Just eat the ‘rice’ as it is.”

今度の本の寄席囃子の曲の録音は少し残っていたので、師匠がお囃子さん二人と弟子さん三人と午前中に繁昌亭で待ち合わせして録音しました。午前中に寄席囃子のライブを沢山聴けて本当に贅沢でした。

そのとき、繁昌亭を冒険する時間もありました。繁昌亭に色々な面白いところがあるんですけど、今日は根多帳をゆっくり見ました。繁昌亭ができてから(2006年)噺家さんたちが毎日必ず書いています。

もう一つ面白いものに注目してしまいました。それは楽屋の前にある神棚です。多くの日本の家族は神棚を家に飾りますね。染丸師匠も家事から守ってくださる神様の神棚がキッチンにあります。劇場も神棚をよく飾るみたいですね。これは芸能の神様の棚でありましょう。

染丸師匠によると、ある日に繁昌亭にある神棚を誰も大切にしていないでしょうことに気づいて、上方落語協会のマネジャーにこういう風におっしゃいました、「神様を祭らなかったら繁昌亭に何か災いでもあるかもしれない」。その後は繁昌亭の神棚がいつも大切にされているみたいです。

昼ご飯の後、枚方市(北大阪)まで運転しました。今日、師匠の噺は「尻餅」でした。この噺の中にお金のない夫婦が近所の人に年末にちゃんとお金があるという事を思わせたいので、近所の人と同じように餅つきの音を鳴らそうということを考えだします。この音を鳴らすのに旦那さんは家内に真裸のお尻を出してもらい、声の拍子と共に一生懸命叩きます(染丸師匠の叩き方は本当に面白くて爆笑してしまいます)。家内の方は「まだかいなあ」といいながら疲れてしまいます。もう我慢できなくなったら、「おこわ(強飯)のままで食べといてえな」と。

Some Rakugo and Religion 落語と宗教について少し

Today Aisome had the day off, so it was just me at Somemaru’s. There were no shows on the schedule for today, so it was a laid-back day. I took care of my daily chores as usual, and observed a rakugo lesson. I walked to a local shrine with Somemaru, and went grocery shopping on the way home. Finally, I helped prepare dinner, which was kasujiru (sake-lees soup). This has become one of my favorite dishes that Somemaru makes.

Today’s lesson was given to Someta, his second session for the story Fugu-nabe (Blowfish Hotpot). I thought Someta did a great job telling the story; it didn’t appear that he had any problems with memorization, etc. After the story however, Somemaru spent about an hour lecturing Someta on not only how much work he has to do to improve this story, but also improve himself as a lifetime hanashika. There was little to no praise for the 10-year veteran today, but I also realize that Somemaru spent as much time as he did on his critique because he truly cares about Someta, and wants to see him too develop into a master of the art as the years go by.

Shortly after the lesson Somemaru, Someta, and I walked to the nearby Tarumi Shrine (Maruyama-chô, Osaka).

This is where Somemaru goes each year for his “first shrine visit” (hatsu môde). Each year he is sure to pick up a Commutation Saftey (kôtsû anzen) amulet. Somemaru says that it is important to visit shrines and temples near your home, as the gods that reside there are closest to you, and can better serve to protect you. To ignore the presence of local tutelary deities might bring about some kind of disaster.

Since I am here in Japan for research, I bought an amulet to help me in my studies (bengaku jôju).

今日、愛染さんは休みだったので、僕は一人で師匠の家に行かせていただきました。今日師匠もお休みだったので、楽な一日でした。普段通りの用事をして、落語のお稽古を見学させていただきました。師匠と近所にある神社まで散歩して、帰りにスーパーで買い物しました。夕食に粕汁を作るのを手伝い、師匠がする料理の中でこれは特に好きになってしまいました。

今日のお稽古は染太さん、「ふぐ鍋」の2回目でした。染太さんは噺を完全に覚えていた様子でしたが、染太さんが語り終わったら、師匠が一時間ほど染太さんにもっと稽古しないといけないと言い、一生噺家として続けるのにどういう風に上達していったらいいかについてもレクチャーをなさいました。10年のベテランである染太さんに師匠からの褒め言葉はほとんどなかったのですが、やはり、師匠がこんなに時間をかけて指導するということは、染太さんのことを大事に思っているからでしょう。今後染太さんに名人になって欲しいというお気持ちの表れだと思いました。

お稽古の後、師匠と染太さんと一緒に近くにある垂水神社(大阪丸山町)まで歩きました。毎年、師匠はこの神社で初詣をします。そのときに必ず交通安全の御守りをお授けもらいます。師匠が言うには、家の近くにある寺社に行かなければいけないとのことでした。なぜならば、そこにいる神様は家に一番近いから、より良く守ってくれるんです。確かに氏神を無視したら、何か災いでもあるかもしれません。

僕は研究のために来日しているので、勉学成就の御守りを授けてもらいました。