The First “Lion Show” 第一回 獅子の会

I remember hearing often in my youth the saying, “March comes in like a lion and goes out like a lamb.” These virtually opposite animals are metaphors for March weather, which tends to begin rough – wet, windy, cold – then end gentle – dry and warm. The transformation of lion to lamb represents the transition of winter to spring.

How auspicious, then, to hold “The First Lion’s Show” (Dai ikkai shishi no kai) on March 1! Please join me for what is sure to be a wonderful show at the Hanjôtei this evening. I am especially looking forward to Somemaru’s performance of the story Kyô no chazuke, and Hayashi Someza’s performance of Karuwaza kôshaku. There will also be rakugo performances by Hayashiya Someya and Katsura Asakichi, and a special shika shibai (a play [shibai] by hanashika) performance of Bakushô・Toki udon.

See you there! (Show starts at 6:30pm; ¥2500 in advance, ¥3000 at the door.)

「3月はライオンのごとく来たりて、子羊のごとく去る」という諺を若い頃によく聞きました。このライオンと子羊は、実質的に正反対の動物で、3月の天気の隠喩です。3月の最初の頃は激しく(雨が多い、風が強い、冷たい)、最後の方は優しく(天気が良い、暖かい)。ライオンから子羊への変形が冬から春への変化を表す。

ということで、3月1日に「第一回 獅子の会」が行われるのはとても縁起が良いですね。今晩、ご一緒に聴きにいきませんか?僕は、特に楽しみにしているのは、染丸師匠の「京の茶漬」と林家染左さんの「軽業講釈」です。林家染弥さんと桂あさ吉さんの落語もあり、「爆笑・時うどん」という鹿芝居(ハナシカが演る芝居)もありますので、ゼイタク〜。

それでは、繁昌亭でお会いしましょう。(18:30会演・前2500円、当3000円)

Hayashiya Family Showcase 林家一門顔見世興行

Tonight I went to the Hanjôtei for the Hayashiya Ichimon-kai (showcase of those in the same artistic family). This is one of the biggest annual events for the Hayashiya family, and what a show it was!

It was a special show featuring seven hanashika and eight rakugo stories. The highlight of the evening was Somemaru’s performance of Funa Benkei (Benkei on the Boat), which I had never seen performed before. It is a fabulous story. It is lightly based on the the Heikei monogatari tale of the same name, though the rakugo version is all about the comedy of a henpecked husband sneaking out to have with his best friends a midsummer night of boating, music, and geisha, only to be discovered by his wife, who is the Benkei (legendary monk-warrior possessing supernatural strengh) of this story. Somemaru did an incredible Benkei impression, which looked as if it was pulled straight from ukiyo-e illustrations of celebrated early modern kabuki actors in the role of Benkei.

Property of Honolulu Academy of Arts

It was wonderful to see performances from so many of Somemaru’s pupils. While they each have their own unique styles, bits of Somemaru — his facial expressions, his voice, his stylistic gesticulations, and great female impersonations — can at times be found in his pupils’ rakugo.

This was a wonderful night of rakugo, indeed. In addition to Somemaru’s masterpiece, Funa Benkei, I also especially enjoyed the stories by (in order of performance) Usaburô (Enyôhaku), Somejaku (Unagiya), Someza (Sarayashiki), and Hanamaru (Naimongai).

Tonight Hanamaru was given the headliner (tori) spot, and he did not disappoint. He began by talking about his infatuation with the Takarazuka Music Revue, singing bits of the recently staged “Romeo and Juliet,” and a rewritten Kamigata Rakugo version, in which it is not the Montagues and Capulets in conflict, but certain members of the Katsura and Shôfukutei rakugo families.

The story he performed was the “classic” Naimongai (Trying to Buy What Shops Don’t Have), but with an amusing twist. The two protagonists are Hiroshi and Billy–a Japanese and non-Japanese (presumably an American, who has an irritatingly in-depth knowledge about Japan, and a amusingly thick accent)–and they make their way through the famous (Japan’s longest) Tenjinbashi shopping arcade, even making a stop at the Hantôtei, only to be turned away by the current manager. Billy can not help pilfering things at each stop; at the Hanjôtei he swipes the red rickshaw, and Katsura Harudanji III in it!  The audience loved Hanamaru’s performance, and I could see just why he was recently awarded the “Gut-buster Prize” (Bakushô shô).

On the way out tonight I was asked if the character Billy had been based on me… Hmm… good question, but I doubt it. I am not as clever as Billy, and my accent it worse.

I had a great time at the yose tonight, and am looking forward to listening to Somemaru and his talented artistic family perform in the near future.

今宵は繁昌亭まで「林家一門顔見世興行」を聴きに行きました。林家一門にとっては大事な年中行事の一つです。今日も、さすがに立派なショーでした。

噺家が7人も出、8噺もあったスペシャルなショーでした。一番良かったのが中トリを勤めた染丸師匠でした。演目は「舟弁慶」でした。今まで様々な噺を聴いてきたんですが、今日、「舟弁慶」を聴いたのは初めてでした。「平家物語」の中の舟弁慶のパロディーですが、とても面白くて、素敵な噺でした。落語の「舟弁慶」のコメディーは登場人物である恐妻家の夫婦のやりとりで、夫はある夏の夜に友達、芸者などと船遊びに出かけようとしますが、これはもちろん、嫁さんに許してもらえないので、嘘をついてでかけます。船に乗って一寸騒ぎますが、嫁さんに見つけられ、彼女が爆発し、弁慶の様なキャラクターになりきります。今晩、染丸師匠の弁慶物真似がまことに最高でした。浮世絵の中の歌舞伎役者の弁慶のような感じがしました。

染丸師匠のお弟子さんも何人も高座に上がりました。皆さんそれぞれユニークな個性がありますが、師匠のあるところ、例えば表情、仕草、声、女性のキャラなど、お弟子さんの落語の中にも時々表れます。

まことに素敵な夜席でした。師匠の「舟弁慶」の他、(出番順に)卯三郎さんの「延陽伯」も、染雀さんの「鰻屋」も、染左さんの「皿屋敷」も、花丸さんの「無いもん買い」もとても印象的でした。

今晩は、花丸さんがトリを務めまして、本当によくお客さんを笑わせてくれました。枕では自分が宝塚オタクであることについて語りました。この間花丸さんが見た舞台「ロメオ&ジュリエット」の中の曲を演奏し、上方落語のパロディーとして歌いました。その中で、モンタギューとカピューレットではなく、桂派と笑福亭派のあるメンバーが揉めているという設定になっていました。

花丸さんの演目「無いもん買い」はいわゆる古典落語の演目ですが、面白くアレンジされていました。登場人物がヒロシとビリーと言いますが、ビリーは外国人(笑ってしまうしかないなまりを持ち、イライラするほど日本の文化に詳しすぎ、おそらくアメリカ人という人物)です。ヒロシとビリーが日本の一番長い商店街である天神橋商店街を巡り、爆笑シーンが山ほどあります。繁昌亭にも寄り道しますが、満席で席亭の担当者に断られます。商店街のお店にしても、繁昌亭にしても、毎回ビリーは必ず何かを盗んでしまいます。繁昌亭では三代目春団治師匠が乗っている赤い人力車までも盗む!この日もお客さんは花丸さんの噺を大変気に入り、また彼の「無いもん買い」を聴いて、先日花丸さんが「爆笑賞」をとられた理由がはっきり分かりました。

今帰りにロビーでこんなことを聞かれました:「ビリーのキャラ、本当はマットですか」と...いい質問ですが、違うと思います。僕はビリーほど賢くないし、外国人なまりがもっとひどいです。

今宵は繁昌亭で過ごしたとても素敵な夜でした。近い将来染丸師匠、そして染丸一門の落語を聴きに行きたいですね。

The Ivory Yose アイボリー寄席

Today we had a free day until evening, so we took it easy at Somemaru’s house. He brought out a box of wigs, which we tried on. One of the wigs gave me an idea of the kind of professor I might look like in 20 years.

In the evening, Somemaru did a favor for a younger hanashika by making a guest appearance at the tenth show at the “Ivory Yose,” which is held at the Ivory Hotel in Toyonaka.

Tonight Somemaru did one of his specialty numbers, Kaketori (The Debt Collector), but he seemed to have even more energy than usual, all of which he put into making the audience laugh and laugh. I also laughed a lot from backstage. Though I’ve probably heard Somemaru do this particular story about ten times, I enjoy it more and more with each telling, and I always seem to learn something new. This is one of the attractions of rakugo, especially that by a master such as Somemaru.

Someza, a pupil of Somemaru’s, was at the show to play flutes. I have a lot of respect for Someza–he takes his art very seriously, and as a result, he strikes me as a person who may become one of the future masters of the art. Someza sat backstage and quietly mouthed the lines as Somemaru narrated Kaketori to the audience. I’ve heard rumors about Someza’s incredible ability to memorize stories in a short period of time. For example, I heard recently that he memorized the story Nedoko, a rather complex story, in about a day or two. Maybe this shouldn’t be too surprising considering the fact he is an Osaka University graduate. Another interesting fact about Someza is that he is a big NFL (American football) fan. Here is a picture of Someza in action backstage:

今日は晩まで暇だったので、染丸師匠のお宅でゆっくりしました。その間、鬘が沢山入った箱を出して、一緒にそれぞれを冠ってみました。一つは僕の20年後教授の姿が分かったかもしれません?

ある若い噺家のお願いに答えて、スペシャルゲストとして第10回の「アイボリー寄席」(豊中のアイボリーホテル)で高座に上がりました。

今晩の演目は十八番である「掛け取り」でした。今晩、なぜか、いつもより少しテンションが高く、お客さんを枕から最後まで爆笑させました。僕も舞台裏でよく笑いました。師匠の「掛け取り」は10回くらい聴いているですが、毎回毎回もっと愉しくなるし、いつも何か新しいこと勉強になります。これは落語、特に染丸師匠のような名人の落語、の魅力点の一つです。

師匠の弟子である染左(そめざ)さんは今晩の会で笛を弾きました。染左さんのこと、とても尊敬しています。まじめに落語を研究するし、きっと将来に上方落語の名人になるでしょう。今晩、師匠が「掛け取り」を語っているときに舞台裏で染左さんが同時に台詞を唇の動きでまねていました。染左さんの記憶力が素晴らしいという噂を聞きました。例えば、かなり難しい「寝床」でも1日が2日くらいで覚えたということまで聞きました。さすが大阪大学の卒業生ですね。染左さんについてもう一つの興味深いことは、彼がNFL(アメリカンフットボール)の大ファンであることす。最後の写真(上)は染左さんの舞台裏で頑張っている姿です。

Rakugo Laughing Fits 落語泣き笑い

This morning Somemaru needed to do some more recording for his book, so we planned to meet at the Hanjôtei–about a mile from my place–at 9 a.m. He trusted me to take his performance shamisen home with me last night and bring it this morning. This was an honor, yet quite a responsibility. I’ve heard that this particular shamisen is worth around $20,000USD, but it is most certainly priceless to Somemaru and his artistic school. I’m sure some of his pupils would have cried if they knew he sent this shamisen home with me…

There were too many people around at the Hanjôtei today for me to go on another “exploration,” so I enjoyed  the live music while reading a couple reference books that zenza use to look up stories, hanashika names, and spelling when filling out the neta-chô during shows.

These books are Rakugo jiten (The Rakugo Encyclopedia, Tôdai Rakugokai 1969) and Kamigata rakugoka meikan (The Kamigata Rakugo Storyteller Directory, Hanjôtei and Kamigata Rakugo Kyôkai [eds.] 2006, 2010).

We returned to Somemaru’s house in the afternoon for a couple rakugo lessons, for Somekichi and Someza. I wrote about Somekichi learning the story Yadoya gataki in a recent blog. Today was his third practice session. To my untrained ears it sounds like he is making good progress. According to Somemaru this is a very challenging story, and very long. Depending on the version, it can last as long as 45 minutes!

Somemaru can be a strict master, but he is also compassionate, as I witnessed once again today. For some reason Somekichi got caught up in a giggle fit that lasted about 15 minutes! Somemaru didn’t loose his temper or anything. In fact, he couldn’t help himself from joining in (to the point of tears at times) and letting the laughter run its course. I guess if hanashika can’t enjoy fun like this in their art, there’s no way they can expect their audiences to.

今朝は繁昌亭で、引き続き本のCDの収録があったので、9時に繁昌亭(僕のアパートから2キロくらい)で待ち合わせしました。昨日演奏用の三味線を持ち帰り、今朝繁昌亭まで運ぶという役目を、師匠が私に任せてくださいました。これはかなりの名誉だったけど、同時に大きな責任でした。この三味線は2百万円もの価値があると聞いたことがあります。しかし、師匠と林家一門にとってはプライスレスでしょう。この三味線を僕が持って帰ったということを、他のお弟子さんが知ったら心配で泣いてたかもしれません。笑

今日は、繁昌亭に人がたくさんいたので、この間みたいに冒険できなかったです。その代わりに寄席囃子を聴きながら、前座が根多帳を書く時に参考に使う楽屋においてある本、「落語辞典」と「上方落語家名鑑」を読んでいました。

昼から師匠の家に戻り、染吉さんと染左さんの噺のお稽古がありました。以前、染吉の「宿屋敵」のお稽古についてブログを書きましたが、今日は第三回でした。染丸師匠によるとこの噺はとても難しいし、とても長いそうです。場合によっては、45分かかるときもあります。 もちろん、師匠は厳しいときもあるんですが、とても思いやりのある方です。今日、それをまた改めて感じました。お稽古中に、なぜか、染吉さんが笑ってしまって、15分間くらい止められなかったんです。それに怒らず、逆にそのまま流して一緒に泣き笑いしてあげました。噺家さんが自分自身の芸を楽しむことができなかったら、お客様を楽しませることこともできないでしょう。

Caricature Debut 戯画デビュー

Today was a practice day at Somemaru’s, so it was a pretty laid-back day. I got quite a bit of reading done between chores and other business.

Somemaru got something interesting in the mail today from a student who participated in a recent for-college-credit rakugo workshop. It was a caricature drawing of Somemaru and his assistants–Someza, Aisome, Ms. Nagamine (shamisen), and, none other than myself! I am the one in the drawing who seems to be hiding behind Somemaru. Come to think of it, I was “behind the scenes” for most of the several-day workshop, so this is most appropriate. In the drawing I am saying, “Totte ko~~ ka~~,” a pun on “should I go and grab it?” (the forgotten hoe in the story) and “Cock-a-doodle-doo!” (this is a chicken speaking, after all). This pun is the punchline–and title–of one of the kobanashi (comical anecdotes) that Somemaru let me perform during the workshop. Thanks to this talented student, I also made my caricature debut today!

今日はお稽古日だったので、楽な一日でした。家事と他の用事の間に読書も沢山できました。

この間、師匠が大学の単位が出る落語ワークショップを担当しましたが、参加した生徒さんから面白い郵便物が今日の午前中に届きました。それはナント染丸師匠とそのアシスタント、染左さん、愛染さん、長峰さん(三味線)、そして僕の戯画です!その中に染丸師匠の後ろに隠れているようにみえるのが僕です。考えてみれば、ワークショップの何日間は僕がほとんど舞台裏でした。絵の中に僕が「トッテコーカー」と言っています。これは小咄の落ちで、「取ってきましょうか」(小咄の中の忘られた鍬)と「コケコッコウ」(勿論、これは鶏の台詞)のだじゃれです。師匠のおかげで、ワークショップでこれを演じることができました。絵描きの才能がたっぷりある生徒のおかげで、今日は戯画デビューまでもできました。どうもありがとうございました。