Off to Tokyo Next Month 来月は東京へ

Next month I am “going home,” to Japan.

This time I will be living in Tokyo, not Osaka. Some friends are asking me, why do you need to go to Tokyo when you’re studying Kamigata rakugo. They may be partly right, but I’ve never lived in Tokyo before, and also feel that I should get to know Tokyo rakugo a little better in order to understand the “true essence” of Kamigata rakugo.

Of course I’m planning to visit Osaka while living in Tokyo. After all, that’s where Somemaru is, and I will also need to do some more work at Osaka yose and museums.

But, it’s not like I can’t hear Kamigata rakugo in Tokyo. There are a number of Kamigata artists who perform there quite regularly. It will be interesting to see how they perform in Tokyo, whether they perform differently there than they do in Osaka.

I heard there are almost no convenience stores in the neighborhood I am going to be living in, but I also heard it’s a great area.

To the University of Tokyo: 1-minute walk

To the Suzumoto Engeijô (yose): .74mi (1.2km)

To the Shitamachi Museum: .74mi

To the Oedo Ueno Hirokojitei (yose): .86mi (1.4km)

To Kanda-Jinbochô (used bookstores, Rakugo Cafe, etc.): 1.7mi (2.8km)

To the Asakusa Engei Hall (yose): 2.1mi (3.5km)

To the Oedo Nihonbashitei (yose): 2.3mi (3.7km)

To the Asakusa Mokubatei (yose): 2.3mi

To the Edo Tokyo Museum: 2.8mi (4.5km)

To the Tsubouchi Shôyô Memorial Theater Museum (Waseda University): 3mi (4.9km)

To the National Engeijô (yose): 3.3mi (5.3km)

To the Ikebukuro Engeijô (yose): 3.8mi (6.1km)

To the Edo Fukagawa Museum: 3.8mi

To the Shinjuku Suehirotei (yose): 4.3mi (7km)

To the Tenman Tenjin Hanjôtei (yose in Osaka): 307.5mi (495km)

With the exception of the Hanjôtei, all of these places are of bike-able distance from my place. I can’t wait!

I’m sure there are plenty of other worthwhile yose, museums, libraries, etc., but I still know next to nothing about Tokyo.

I would love to hear from anybody that has an interesting place to recommend. Please leave a comment below!

来月、日本にカエリマス。

今回は大阪じゃなく、東京の方に住む予定です。上方落語を勉強しているのに、なんで東京に行く必要あるねンという友達もいます。それはそうですが、東京に住んだことはないし、上方落語の本質をはっきり理解するには、少しでも東京落語を勉強した方がいいと思いました。

もちろん、東京にいる間に大阪に帰ろうと思ってます。師匠もいらっしゃるし、大阪の寄席や資料館でももうちょっと勉強しないと。

まあ、東京で上方落語を聴けないことはありません。ある上方の噺家は東京でもよく出ています。東京でどのように演出している、大阪での演出より変わるかどうかは、それもまた面白い研究のテーマになると思います。

住む場所ですが、コンビニはないらしいですが、とてもいいとこだそうです。

東大まで、歩いて1分。

鈴本演芸場まで、1.2キロ

下町風俗資料館まで、1.2キロ

お江戸上野広小路亭まで、1.4キロ

神田神保町(古本街やらくごカフェ)まで、2.8キロ

浅草演芸ホールまで、3.5キロ

お江戸日本橋亭まで、3.7キロ

浅草木馬亭まで、3.7キロ

江戸東京博物館まで、4.5キロ

早稲田大学・坪内逍遥博士記念演劇博物館まで、4.9キロ

国立演芸場まで、5.3キロ

池袋演芸場まで、6.1キロ

江戸深川資料館まで、6.1キロ

新宿末広亭まで、7キロ

天満天神繁昌亭まで、495キロ

繁昌亭以外、自転車で行ける距離ですね。たのしみ〜。

他の面白い寄席、資料館、美術館、図書館など、いろいろあると思いますが、僕はまだ東京あまり知りません。

皆様、ぜひ、面白いところ教えてくださいませ。コメントでお願いいたしま〜す。↓

Tanabe Yose 田辺寄席

Today I went to listen to rakugo at the Tanabe Yose. Though it was my first time, this chiiki yose was holding its 595th and 596th shows this afternoon and evening. The Tanabe Yose, which puts on monthly shows and has changed venues a couple of times, has been making audiences laugh for  some 38 years. This is the “home ground” of Katsura Bunta, and it would seem that many people in the audience are also longtime regulars. Indeed it was a very friendly, family-like atmosphere, and tea and snacks were even served in the garden during intermission.

I am glad that I arrived early, because people soon filled seats in anticipation for Bunta’s pre-show talk. Ten minutes before each show, Bunta comes out for a short set called Kaikô zeroban, a play on the rakugo story Kaikô ichiban. Today, perhaps because he heard a non-Japanese was in the audience, he began by sharing jokes from around the world, including countries such as America, England, India, China, and even Iran. He performed jokes in rakugo style, showing how humor in the world is often universal (if not similar to rakugo).

Bunta performed the story Hyôgo bune, which was fabulous. Today’s special guest was Shôfukutei Kakushi, who was also great in the two stories he performed, Hettsui nusutto and Hana ikada.

The first Tanabe Yose show was held in September 1974 on the third floor of Akatsuki Pan, a bakery not far from Minami Tanabe Station. This remained the venue for but a year since there wasn’t enough space for all the people who wanted in, and the stairs, too steep for elderly yose-goers, also presented a problem. From there the Tanabe Yose was moved to the Abeno Youth Center, where it remained for many years.

The Tanabe Yose was founded by a large group of local citizens who loved rakugo and wanted to listen to rakugo regularly in their own community. The yose was formed at a time when hanashika were at pains to find venues they could regularly perform at. From the beginning there were around eighty people at every show, and high attendance continued at the Tanabe Yose even after the 1970s rakugo boom ended. It is safe to say that most Kamigata hanashika have performed at this venue at least once.

With each show, organizers also distribute a free newspaper titled Yoriai zake (named after a rakugo story). In addition to Tanabe Yose-related news, Yoriai zake also has regular articles on Osaka history, interesting culture, and even the air raids during World War II.

Today attendance remains high, with close to 200 people attending each show. Attendance numbers suddenly rose following the Hanshin Awaji Megaquake of 1995, and this is no doubt thanks to the Tanabe Yose’s volunteer efforts, which included putting together and donating backpacks with relief supplies and putting on charity outreach rakugo shows at ground zero. Apparently, a number of quake victims continue to this day as regulars in the audience.

Today the Tanabe Yose is at home in the Momogaike Citizen’s Activity Center (shimin katsudô sentâ, JR Minami Tanabe Station, or Tanabe Station on the subway). If you would like to enjoy a wonderful community yose experience, please do visit the Tanabe Yose. Be sure to make reservations and plan to arrive a little arrive early.

Finally, I would like to mention a unique exhibit of yose models by Medaru Kôbô on display in the lobby. This is quite interesting, so be sure to take a look!

今日、田辺寄席まで落語を聴きに行きました。僕は初めてでしたが、今日の昼席と寄席は田辺寄席の第595回と第596回目でした。月一回のペースで38年を渡って地域に笑いを広げている田辺寄席で、レギュラーの桂文太師匠のホームグランドと言ってもいいでしょう。客席にも長年の常連もたくさんいらっしゃるそうです。田辺寄席で吸う空気がとてもフレンドリーで、あそこにいる皆さんが本当に家族のように感じました。中入りになると、外の庭でお茶とおかきのサービスまでもありました。(ご馳走さまでした。)

やはり、今日、早く着いてよかったです。開演10分前に行われる文太師匠のトーク「開口ゼロ番」(落語のネタ「開口一番」にかけている)を楽しみにしている客がたくさん来場し、早いこといっぱいになりました。外国人も客席に来ていると聞いたからか、今日の「開口ゼロ番」の内容は世界の笑い話でした。文太師匠がそれぞれの国(アメリカ、イギリス、インド、中国、イランまでも)の笑い話を落語風に演じ、世界のユーモアはそんなに変わらない(または落語に似ている)というおもしろいトークでした。

今日、文太師匠が素敵な「兵庫船」を聴かせてくださいました。フィーチャーされていた笑福亭鶴志師匠の二席「へっつい盗人」と「花筏」も大変よかったです。

田辺寄席の第一回は昭和49年の9月で、南田辺駅の暁パンの3階で行われました。ここで一年続けたのだが、お客さんも入りきれなくなり、また、階段も急でお年寄りにも負担が大きく、阿倍野青年センターに引っ越しました。

世話役は大体15人位で、落語が好きだから、自分たちの街にで落語を聴きたいから寄席を建てようという熱心なグループです。1970年代の落語ブームと言われるものが去った後もお客さんは毎回なんと80人位のまま。田辺寄席と言えば、上方落語にとって大変大切な寄席で、上方の噺家のほぼ全てがこの高座にあがっているでしょう。

「寄合酒」という機関紙を毎回発行し、そこには田辺寄席のことだけではなく、大阪の歴史や隠れた文化、戦争での空襲のことなども紹介されている。

現在もお客さんが多く、毎回200人に近づく数。阪神淡路大震災の後、一挙にお客さんが増えたそうです。大震災の数日後に田辺寄席のグループがリュックに物資を詰め込んで被災地に入った。あそこでチャリティーで出張田辺寄席までも行ったそうです。今でも被災地から聴きに来てくれる方もおられるそうです。

2012年現在、田辺寄席が桃ヶ池市民活動センター(JR南田辺駅・地下鉄田辺駅)で月一回行われています。とても良いコミュニティーの地域寄席を経験したい方には、田辺寄席は僕の薦めです。予約して少し早く着くようにね!

最後ですが、目樽工房さんの寄席モデルの展示がロビーにあり、これもとてもよかったので、ぜひ見てください。

「んなあほな」創刊号も参考に使わせていただきました。

Osaka Shitennôji Doyadoya 大阪四天王寺どやどや

20120114-184406.jpg

If you have some free time and happen to be in Osaka, I recommend checking out the Tennôji area. Though the neighborhood  on the immediate south side of Tennôji station has been undergoing a major upgrade (mostly new shopping centers) over the past several years, the stretches north and west of the station still offer some of Osaka’s finest shitamachi (working-class neighborhood) flavor. I absolutely love the people, food, and air here. To me it feels like “real Osaka,” if there is such a thing.

Tennôji is also home to the historic temple Shitennôji, which is dated to the year 593, when Prince Shôtoku, the first great patron of Buddhism in Japan, is believed to have had it constructed. This is also where Tennôji gets its name. Obviously the structures standing in the complex today are not the originals, but it is still a wonderful temple, for ages a favorite religious and entertainment destination.

20120114-184318.jpgI visited the temple today to see for my first time Osaka Shitennôji Doyadoya. According to the City of Osaka website,  Shushôe takes place at the Rokujidô (Pavilion of the Sixth Hour) from New Year’s Day until January 14. During is a period when the entire clergy holds services to pray for peace in the realm and bountiful harvests of the five grains. On the final day, services are held for the Ox god (Goôhô) and paper amulets bearing this seal are sent fluttering from the rafters of the pavilion. A tradition of scrambling to catch these began ages ago and continues to this day. This particular festival is referred to as Doyadoya.

Written in the Edo period, the Settsu meisho zue states, “Shushôe takes place from New Year’s Day to the hour of the Rooster on the fourteenth day…” Doyadoya used to begin at the hour of the Rooster (6:00PM) and amulets bearing the seal of Ox god where released between around 8:00 to 9:00PM, but the time has since been moved to 2:30PM or so, to prevent disorder. Students from the following schools are regular participants: Seiryû Gakuen, Shitennôji Habikio Junior High and High Schools, and Izumi Chairudo Kindergarten.

This is a gallant event in that participants come unclothed to jostle for the hundreds of Ox god talismans sent down from above. Today these are tied to willow branches and taken home, but in years past these branches were believed to ward off pests if planted in rice paddies.  The word Doyadoya is thought to come from a common expression referring to the crowds that noisily flocked (doyadoya to) to the Rokujidô in hopes of winning a talismans bearing the seal of the Ox god.

Especially entertaining are the the teachers, also clad in loincloths, who lead the high-adrenalin exercises through megaphones and hurl water on the young men. The students cry out in the winter cold while the crowd roars with laughter, and perhaps a few sympathetic groans.

It was a great time, and I am glad I went.

20120114-184253.jpg

Since I am on the subject, I also have to mention that Shitennôji, being such an important place in Osaka religious and cultural history, is also the setting of a number of Kamigata rakugo stories. Tennôji mairi (Pilgrimage to [Shi]Tennôji) has to be the best known of these. In this rakugo it is the middle of higan, vernal equinoctial week. A man gets his friend (Jinbei) to join him on a pilgrimage to Shitennôji, saying he wants to have a service held and sound the requiem bell for his recently departed, beloved dog Kuro. Soon, they pass through the fabled stone gateway, and, on Jinbei’s lead, the two proceed on a whirlwind tour through the temple precincts. They come to any number of shops and show-tents (misemono goya), giving listeners a great illustration of the lively place Shitennôji used to be.

What with all the enthusiastic participants and eager crowd, whistles shrilling in unison with manly chants, quality entertainment in an old temple-school tradition, not to mention a crowd of preparatory school and cell phone company representatives stationed outside the temple gate waiting to sweep up students and their families on their way out, I felt momentarily what Shitennôji must have been like in ages past, what a lively place it still is.

もし大阪に立ち寄る機会があったら、天王寺をぶらぶらするのがおすすめです。天王寺駅の南側辺りは、数年前からリニューアル(大体はショッピングモール)されていますが、駅の西と北へ続く道を歩くと大阪ならではの下町の味がまだ残っています。この辺の人、食文化、空気が大好きです。何か、「ほんの大阪」の感じがします。

天王寺というと、やはり四天王寺ですね。この歴史的なお寺は593年にでき、日本における仏教の最初の重要な後援者であった聖徳太子によって建てられたと言われています。天王寺の名前はこのお寺から来ています。もちろん、現在寺内にある建物は建て直されたですが、本当に素敵なお寺で、昔から宗教と娯楽の目的地として愛されてきました。

20120114-184114.jpg今日、初めて「大阪四天王寺どやどや」を観るために四天王寺に行ってきました。大阪市のサイトより:四天王寺の修正会(しゅしょうえ)では、亀の池の前の六時堂において、元旦より14日まで、一山(いっさん)僧侶による天下泰平・五穀豊饒祈願の法要が営まれる。14日の結願の日に、法要中に祈祷された牛王宝印(ごおうほういん)という魔除けの護符を、お堂の縁の天井から撒き、それを奪い合うという風習がいつの頃からか始まり今日まで続いている。この祭りが「どやどや」である。

江戸時代の『摂津名所図会』に「元旦より十四日まで酉の刻六時堂修正会…」とあり、昔は酉の刻(午後6時)から始まり、牛王宝印を投ずるのは夜8時から9時頃になったが、現在は混乱を避けるため、午後2時すぎから、清風学園、四天王寺羽曳丘中・高校、和泉チャイルド幼稚園の生徒たちや園児たちによって行われている。

牛王宝印を押した何百枚もの護符を群衆の中に投じると、それをとろうとして東西より裸の人々がひしめき合う、まことに勇ましい行事である。この護符を柳の枝に差して持ち帰るが、昔はこの枝を稲田に立てておくと、悪虫がつかず豊作になったといわれた。「どやどや」の名称は、俗に牛王宝印を受けんとして、どやどやと六時堂に群衆することから起こったといわれている。

20120114-185034.jpg学生のふんどし姿も面白かったですが、もっと良かったのは先生たちの姿でした!アドレナリンが駆け巡っているような大きな声をさらに拡声器で大きくし、生徒たちに水をかけていました。寒い冬の中、若い男性が叫び、それを見ている観光客は、笑いと一緒にうめき声をあげていました。

今日は本当に楽しくて、行ってきて本当に良かったと思います。

大阪の仏教と文化の歴史にとって、非常に大切なな四天王寺ですが、同時にこのお寺が上方落語のいくつかの噺の背景になっていることも忘れてはいけません。この中でも、「天王寺詣り」が一番よく知られているでしょう。「上方落語家名鑑-第二版」のやまだりよこさんが次のように紹介しています。

彼岸の最中。亡くなった愛犬クロの供養のため陰陽鐘をついてやりたいと、男が甚兵衛を連れ出し四天王寺へとやって来る。石の鳥居をくぐり、甚兵衛の案内で境内をぐるっと巡る二人。多くの店や見世物小屋も出てにぎやかなこと…

本当に、「天王寺詣り」を聴いたら昔の四天王寺はどんなに賑やかな場所だったかよく分かります。

どやどやの熱心な参加者と観光客、ヒューッという笛の音を合図に男らしいかけ声、お寺学校の古い行事にある笑い、そして鳥居の外で生徒やその家族をつかむように待っている塾や携帯電話会社の代表の賑やかさ...これらによって昔の四天王寺の賑やかさをちょっと分かった気がし、まだまだ昔に負けず賑やかなところだということも分かりました。

Himekuri Calendar 日めくりカレンダー

Last year Somemaru taught me all kinds of things.

In addition to rakugo he also taught me about art, history, geography, cuisine, Japanese dress, Japanese language, not to mention much more.

A couple things he taught me about I failed to grasp, however, such as the jikkan (Ten Heavenly Stems) and jûnishi (Twelve Earthly Branches) of the sexagenary cycle, and how time was told in the Edo Period (e.g., the third “hour” of the Snake = 10 a.m.).

I got a great present for Christmas this year; a Japanese tear-away calendar. I’ve seen them in movies and local restaurants in the past, but this is the first time I’ve had my own. These tear-away calendars are really useful. In addition to the date, they hold all kinds of information. Things like “January 1, Monday (Dec. 16 on the Lunar calendar) Coming of Age Day,” and even the daily adages such as “Stars reveal the night without toil” (Kai naki hoshi ga yoru o askasu) are easy enough to comprehend, but how about things like “Mutsuki (month of affection), Hatsumi (the first snake), Tsuchi no to mi (second [to/yang] earth snake), Nijûhasshuku ki (Ki [“Roof Top,” or Alpha Aquarius/Pegasus] of the 28 Chinese Constellations)… (sigh) Pretty tough. But, looking at a calendar such as this one day in and day out and not knowing, it’s frustrating to say the least.

And that’s when I remembered Somemaru’s lesson on the jikkan and juunishi last year, that it certainly has something to do with all of this on my new calendar. I figured it was time to revisit what he taught me. Also, as Somemaru said before, knowledge of these things will be useful in comprehending older rakugo stories.

I still have much to learn, and “calculations” still take more time than I’d like, but I think I’m gradually getting it. Old wisdom is something else.

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, hey what time is it?

Huh, it’s 5.

6, 7, 8, 9… ¹

昨年、師匠が色々なことを教えてくださいました。

落語だけじゃなく、美術について、歴史、地理、料理、和装、日本語、等々...

しかし、とても分かりにくかったのは十干十二支や江戸時代の時間の計り方(例、巳三つ時=午前10時)でした。

クリスマスの日にとてもいいプレゼントをいただきました。なんと、日めくりカレンダーをいただきました。前から日本の映画、またお店などで見たことがありましたが、初めて自分のが手に入りました。日めくりカレンダーは本当に便利ですね。日にちだけじゃなく、色んな情報が載っています。「1月9日月曜(旧12月16日)成人の日」や、毎日のことわざ「例、甲斐なき星が夜を明かす」とかはまま分かりやすいですが、「睦月、初巳、六白、先負、己(つちのと)巳、二十八宿危」などはいかがですか。ナカナカむずかしいですね〜。でも、毎日こんなカレンダーを見て意味分からずままは少々イライラして落ち着きませんねや。

Image property of http://keisan.casio.jpそれで、去年師匠が教えてくださった十干十二支を思い出して、とても関係していることに気づき、もう一度勉強しなおさないといけないと思いました。師匠が言ってくださったように、落語の古い噺を理解するには、この知識はとても役立ちますし。

まだまだ勉強の途中で、それぞれの計算するのが時間がかかりますが、徐々に理解できるようになってきている感じがします。昔の知恵は本当に凄いですね。

一つ二つ三つ四つ五つ六つ七つ八つ、うどん屋いま何ドキや?

へぇ、五つやで。

六つ、七つ、八つ、九つ...(時うどんより)

¹ These are the final lines of the rakugo story Toki udon (Time Noodles), in which a cheapskate customer tries to confuse the noodle vendor by asking the time as he’s counting out coins to pay with. As we can see, the plan backfires.

“Kamigata hanashi” 「上方はなし」

I have been saving for months, and today was the day…

Yes, I finally got it.

The centerpiece for my collection of rakugo books.

Those who know Kamigata Rakugo already know what I’m referring to. Those who don’t, well, this is a must-have if your doing serious work on Kamigata Rakugo. (Wait, is that an oxymoron?)

Okay, here it is, one of just 1000 sets:

Shôfukutei Shokaku V, ed., Kamigata hanashi (vols. 1-2). Tokyo: San’ichi shobô, 1971-2.

Really, I still can’t believe I got it. I came straight home after buying it, put it on my bookshelf, and have just been looking at it from across the room…

(Jeez, what did I get it for, decoration?!)

I’ll start reading tonight after dinner. (Yeah!)

数ヶ月前から、貯金してきましたが、今日はいよいよ...

そうなんです、やっと手に入れました。

落語の本のコレクションの目玉となるもの。

上方落語をご存じの方はもう分かると思いますが、まだご存じない方は、上方落語について本気で研究するのであれば、この資料がないといけません。(え、ちょっと待って、「上方落語」と「本気で研究する」は矛盾語法?)

では、これ、1,000部の内の一つでございます:

五代目笑福亭 松鶴編、「上方はなし」(上下).昭和46-47  東京:三一書房

実は、手に入れたことはまだ信じられません。買ってから、直接帰ってきて、本棚に置いて、遠くから見ているだけです...

(何のために買ったんや、飾りかいな!)

晩ご飯を食べてから読み始めます。(ワクワク)