Karan Koron カランコロン

geta from HamamatsuyaI’ve been wanting to get a pair of geta (Japanese wooden glogs) and today was the day. I actually received them as an early birthday present!

I went to the same Yanaka Ginza shop–the Hamamatsuya–where I bought a pair of setta sandals last fall. I loved the setta so much, and the owner of the shop was so nice (I’ve stopped in to say hello to her numerous times since then) that this is the only place I will buy my Japanese footwear in Tokyo.

walking Hebi-dōri (Sendagi, Tokyo)The geta that I selected are made of a single piece of kiri (paulownia) wood, which is fairly light in weight, yet hard. It has a beautiful grain, too. I also selected fashionable byakuroku (whitish green) hanao (cloth thongs), which give the geta a fresh, cool look. Perfect for Japan’s hot summer.

I wore the geta around my neighborhood and then to dinner in Nezu. They are quite comfortable, and I love the karan koron karan koron sound that they make as I stroll along.

This makes one recall the Matsuo Bashô (1644-94) poem:

Summer evening / Dawn light comes in the echoes / The sound of geta

Natsu no yo ya kodama ni akuru geta no oto

Hamamatsuya okamisanしばらく前から下駄を買おうと思っていましたが、今日はやっと買いにいけました。というより、少し早めの誕生日のプレゼントに買っていただきました。

去年の秋に雪駄を買いましたが、今回も同じお店の濱松屋に向かいました。前回の雪駄にとても満足し、濱松屋のおかみさんもとても素敵で(その後何度も顔を出して挨拶しています)東京ではこのお店でしか履物を買いません。

Hamamatsuya今日選んだ下駄は一枚の桐でできていて、かなり軽いですが、結構堅木です。木目もきれいです。鼻緒は新鮮で涼しく感じさせる白緑色にしました。日本の熱い夏にぴったりだと思いました。

その後、新しい下駄を履いて、近所の根津をぶらぶら歩いて、晩ご飯を食べにいきました。履き心地はとてもよかったです。カランコロンカランコロンといい音が鳴って、とてもいい気分になります。

芭蕉の発句を思い出しますね、

夏の夜や木魂に明る下駄の音

Spring in Ueno 上野の春

Ueno Park April 2014Today I took a walk through Ueno Park, very close to where I live. Since last week there have been all kinds of people, Japanese and non-Japanese, flocking to the park for cherry blossom viewing.

It seems like there are more birds out too. The common gulls (Larus canus) are now out in addition to the slightly smaller black-headed gulls (Larus ridibundus) that can usually be seen at Shinobazu Pond. They’re all getting along quite nicely. Pretty soon the insects will be back too. Spring is here!

Parties on Blue Tarps, Ueno ParkDrinking sake and nibbling on food under the blossoms sure is nice. Today too, parties were sitting on their blue tarps, cheerfully carrying on. I noticed that everybody takes their shoes off before sitting on the tarps. I suppose it’s best to keep the area clean and cozy since some people end up drinking too much and falling asleep.

Common and Black-headed Gulls, Shinobazu PondJapan sure is nice in spring.

今日は近所にある上野公園をちょっと散歩してきました。先週から花見のためにものすごい人がいます。日本人も外国人もいて、にぎやかです。

Ueno Park, 2014人間だけじゃなく、鳥も増えている気がします。ちなみに、不忍池にいつも見かけるユリカモメだけじゃなく、もうちょっと大きいカモメも来ています。皆仲良くやっているみたいです。もう少ししたら虫も出てくるでしょう。(おけら、毛虫、ゲジ〜 ♪)春ですね。

Ueno Park, April 2014花の下でお酒を飲んだり、つまみ食いをしたりするというのはいいですね。今日も、ブルーシートの上に座る皆さんがとても陽気でいい感じでした。一つ気づいたことがあって、皆ブルーシートに座る前に靴をちゃんと脱ぐんですね。まあ、飲み過ぎて寝てしまう方もいるので、きれいに気持ちよくやった方がいいですね。

日本の春は本当にいいですね。

Rakugo for Autumn 秋の落語

Japanese flocking to see autumn leaves at RikugienJapan is breathtakingly beautiful during autumn.

It is no wonder that Japanese people have celebrated this season in poetry for centuries and continue to flock to see the changing leaves at beautiful gardens and natural spots.

Yesterday I visited the Rikugien Gardens, which is now in its autumn prime. Rikugien was completed in 1702 by the shogun Tokugawa Tsunayoshi’s trusted confidante, Yanagisawa Yoshiyasu. The project took seven years to complete. Rikugien is a strolling, mountain and pond-style garden based on themes in waka poetry.

When thinking of autumn and rakugo, the story Chihayaburu comes to mind. In the story, a young man named Kiroku calls on Jinbei, an older man in the neighborhood, who is supposed to have great knowledge of poetry, among other things.  Kiroku asks him to expound on the meaning of a famous poem (Kokin wakashû 294, also Hyakunin isshu 17) by legendary courtier Ariwara no Narihira.

The original poem is:

千早ぶる 神代もきかず 竜田川  からくれなゐに 水くくるとは
Chihayaburu / kamiyo mo kikazu / Tatsuta-gawa / kara kurenai ni / mizu kuguru to wa

Unheard of even in the legendary age of the awesome gods: Tatsuta River in scarlet and the water flowing under it                                                                                                          (Joshua Mostow’s translation)

The humor in Chihayaburu lies in the fact that the erudite old man is too self-important to confess that he simply doesn’t know what the poem means.  Instead, he shows himself to be impatient and slapdash as he gives an absurd interpretation.

The following is Jinbei’s explanation:

In the Edo period there was a popular sumô wrestler named Tatsutagawa, who was of second highest rank (ôzeki). One day he went to the Yoshiwara pleasure district and fell in love with the courtesan named Chihaya at first sight. But, since Chihaya hated sumô wrestlers, she rejected him (Chihaya-buru). When the scorned Tatsutagawa then tried to make advances to her younger “sister,” Kamiyo, she also turned him away, saying, “I hate whatever my sister hates” (Kamiyo mo kikazu Tatsutagawa).

Twice rejected, Tatsutagawa fell in the rankings and soon retired from sumô to take over the family tôfu business. Some years later, a woman beggar came to his shop and asked for the bean-curd refuse (okara). Tatsutagawa was initially happy to offer her okara, but, when he realized that the woman was actually Chihaya, now ruined and down on her luck, he became enraged. He flung the okara at her and tossed her out. She fell down near the well and, out of regret, drown herself on the spot (kara kurenai [as in deep red lips] ni mizu kuguru).

Kiroku is doubtful of the interpretation, but the forcible old man convinces him that this is the truth. Just when he is satisfied with Jinbei’s explanation, Kiroku realizes that the final two morae of the poem (to wa) have been left out. What does this mean, he asks.

The spur-of-the-moment answer the old man gives serves as the punch line (ochi) of the story:

Chihaya was her geisha name, but it turns out that Towa was her real name.

Such is the funny business of rakugo. Enjoy autumn!

Autumn 2013, Rikugien (Tokyo)日本の秋は息をのむほど美しいです。

何百年もこの季節は歌の題とされ、今も紅葉を見るために美しい庭園や自然の多い場所に人々が集まり続けるということは当然かもしれません。

昨日、紅葉の見頃の六義園に行ってきました。元禄8年(1695年)、五代将軍・徳川綱吉から与えられたこの地に、柳沢吉保が、7年の歳月をかけて「回遊式築山泉水(かいゆうしきつきやませんすい)庭園」を造りました。六義園は吉保の文学的造詣の深さを反映し、和歌の趣味を基調とした繊細で温和な日本庭園になっています。

秋と落語を考えると「千早振る」という噺が思い浮かびます。この噺の中で、和歌など知識豊かな隠居の甚平はんのところへ、喜六という若い人物が伝説的な在原業平朝臣の名歌(正しくは、「古今和歌集294」、または「百人一首」17)について訪れてきます。

原歌は次の通りです。

千早(ちはや)ぶる 神代(かみよ)もきかず 龍田川(たつたがは)からくれなゐに 水くくるとは

現代語訳:さまざまな不思議なことが起こっていたという神代の昔でさえも、こんなことは聞いたことがない。龍田川が(一面に紅葉が浮いて)真っ赤な紅色に、水をしぼり染めにしているとは。

しかし、次が甚平の解釈です。

江戸時代、人気大関の「竜田川」が吉原へ遊びに行った際、「千早」という花魁に一目ぼれしました。ところが千早は力士が嫌いで、振られてしまいます(千早振る)。振られた竜田川は妹分の「神代」に言い寄りますが、こちらも「姐さんが嫌なものは、わっちも嫌でありんす」と、言うことをききません(神代も聞かず竜田川)。

このことから、成績不振となった竜田川は力士を廃業、実家に戻って家業である豆腐屋を継ぎました。それから数年後、竜田川の店に一人の女乞食が訪れます。「おからを分けてくれ」と言われ、喜んであげようとした竜田川だったが、なんとその乞食は零落した千早太夫の成れの果てでした。激怒した竜田川はおからを放り出し、千早を思い切り突き飛ばした。千早は井戸のそばに倒れこみ、こうなったのも自分が悪いと井戸に飛び込み入水自殺を遂げました(から紅 [くれない] に水くぐる)。

Lights on the trees, poetic depiction of river, Rikugien (Tokyo) 2013

喜六は甚平の解説に首をひねり通しですが、何とか強引に喜六を納得させます。やれ安心と思った所に喜六が、「千早振る、神代も聞かず竜田川、からくれないに水くぐる…」までは理解しますが、最後の「とは」は何でんねんと突っ込みます。

とっさの機転で甚平の答えが噺のオチとなります。

「とは」よぉ調べてみたら、千早の本名やったんや。

多くの落語はこんなものです。それでは、素敵な秋を!

Elementary School Rakugo Class 小学校での落語授業

children in Shîba village school rakugo class - Ashahi TVI watched a program tonight on TV Asahi (Ch.5, Tokyo) called Nani kore: chin hyakkei (What’s This! Unusual Sites). Therein was a segment called “Unusual Schools,” which I found quite interesting.

There’s an elementary school in Shîba village, Miyazaki prefecture, which has less than 10 students. Because there are so few students in attendance and they do not have regular opportunities to speak in front of large groups, they take a rakugo class to be able to practice speaking in front of others. In fact, this class has been a part of the school’s curriculum for some 24 years.

children in Shîba village school rakugo class - Ashahi TV

In the feature, students could be seen working hard at repeating the lines of rakugo stories. They were so adorable. They seemed to thoroughly enjoy performing rakugo. It turns out that some students perform rakugo at national children’s rakugo competitions.

children in Shîba village school rakugo class - Ashahi TVStudents even have the luxury of receiving one-on-one training from professional rakugoka three times a year. In the feature, Tokyo rakugoka Shunpûtei Ryûnosuke could be seen giving formal sit-down lessons (suwari-geiko) to children. He was sweating and quite hard on them.

I was pleasantly surprised to learn that there has been a rakugo class at this school for 24 years.

To the students in Shîba village: keep up the great work!

children in Shîba village school rakugo class - Ashahi TV今晩、テレビ朝日(5チャネル 東京)で「ナニコレ 珍百景」という番組を見ましたが、その中の一つに「学校珍百景」というコーナーがあって、最も興味深かったです。

宮崎県椎葉村の小学校は、学生の数が少なく10人もいないため、普段多くの人と話す機会がなく、人前で話すのに慣れるため、落語の授業が行われています。しかも、24年ほど前からこの落語の授業が行われています。

Children in rakugo class - Asahi TV取材で学生さんが一生懸命ネタを繰り返し、とても可愛かったです。皆さんが落語をとても楽しんで演っていて、こども落語全国大会に出ることもあるそうです。

children in Shîba village school rakugo class - Ashahi TVとても贅沢なことに、学生さんはプロの落語家に年に3回マンツーマンの授業を受けることもできます。取材では春風亭柳之助の座り稽古を受けている場面もあり、汗をかきながら厳しく指導していました。

24年も落語が小学校の授業になっていることに驚きました。

椎葉村の皆さん、これからも頑張ってくださいね。

Shôfukutei Shokyô, R.I.P. 松喬師匠、おつかれさまでございました。(合掌)

Shôfukutei Shokaku VI, property of Asahi News Kamigata rakugo has lost one of its great storytellers.

Last September I wrote about Shôfukutei Shokyô VI’s inspiring battle against cancer. Since then Shokyô has taken liver cancer head on by continuing to perform rakugo. This June, however, he returned to the hospital and, sadly, he passed away on July 30. He will be missed by countless family, fans and friends.

Nikkan Sports ran the following article on July 31.

Shôfukutei Shokyô Dies of Liver Cancer, Age 62  (reported July 31, 2013, 4:04 p.m.)

Though Kamigata Rakugo storyteller Shôfukutei Shokyô (real name Takada Toshinobu) was diagnosed with end-stage liver cancer in December two years ago, he continued performing as he underwent treatment. He passed away at 4:30 p.m. on July 30 at the age of 62.

His final appearances were on June 8 and 9 at the Tenman Tenjin Hanjôtei, for the Shokyô artistic school showcase (Shokyô ichimon kai). Hanjôtei manager Onda Masakazu commented, “His physical condition might not have been that great, but, it was business as usual onstage. He got laughs by weaving his disease into jokes.” 

Shokyô entered an apprenticeship in 1969 with Shôfukutei Shokaku VI, who was instrumental in the revitalization of Kamigata rakugo during the post-WWII era. Shokyô first performed with the name Kakuza, and in 1987 he received the name Shokyô VI . In Shokaku VI’s school he was junior to Nikaku and Tsurukô, and senior to Tsurubei, all who have played active roles in T.V., radio, and other media. 

Shokyô had a reputation for his unaffected, openhearted style on stage, his faithful adherence to Kamigata dialect and polite speech, and being talented at expressing the subtleties of human nature. Called the hanashika who best carried on the artistic style of Shokaku VI, he received the Arts Festival Grand Prize [from the Japanese Agency of Cultural Affairs] in 2007.

In December of 2011, following a show commemorating his sixtieth birthday, he was feeling unwell and went to the hospital thinking, “maybe it’s fatigue.” It was there that he received notice that he had end-stage liver cancer. The cancer was approximately 6.5 centimeters, and surgery would be impossible. He received chemotherapy, and announced his condition at a press conference in March 2012. By April, he was back on stage.

Thereafter, he continued performing while receiving a new cancer immunotherapy to extract the components to make a vaccine from his own blood. Shokyô even joked, “Insurance won’t cover it, so I gotta keep working,” adding that “making people laugh, and laughing myself, is the best medicine.” 

Last October, Shokyô set a goal to complete a four-year, 16-show seasonal showcase called “Sixteen Nights of Shokyô” (Shokyô jûrokuya). He launched the series, but by mid-June his health began deteriorating. He had to cancel “The Fourth Night,” scheduled for July 21. 

A wake in Shokyô’s honor will be held  at 6:00 p.m on August 1. A funeral and memorial service will be held at 1:00 p.m. on August 2. All services will be held at the Osaka City Yasuragi Tenkûkan (Osaka-shi Abeno-ku Abeno-suji 4-19-115). Shokyô’s oldest son, Takada Kenta, will be representing the family as chief mourner.

Shokyô once said, “I would like to present the fragrance (nioi) and fun of Kamigata in an easy-to-follow manner, and let my speech flow naturally. I hope to bring forth a new flower during my 60s.” Considering his inspiring finalé, he did just this. He brought forth a truly beautiful flower.

Shokyô-shishô, rest in peace. Gasshô.

上方落語界は噺の名人を失ってしまいました。

昨年の九月に松喬師匠の闘病について書かせていただきましたが、その後も、松喬師匠は熱心に高座を続けられ、上肝臓癌と闘っていらっしゃいました。残念ながら、6月に再び入院され、7月30日にお亡くなりになられました。松喬師匠は数多くの家族、ファン、そして友人に惜しまれるに違いありません。

7月31日に日刊スポーツが以下のような記事を掲載しました。

笑福亭松喬さんが肝臓がんで死去 62歳

Shôfukutei Shokyô, property of Nikkan Sports一昨年12月、末期肝臓がんの告知を受け、闘病しながらも高座に上がり続けた上方落語家、笑福亭松喬(しょうふくてい・しょきょう=本名・高田敏信)さんが30日午後4時30分、大阪市西区の病院で死去した。62歳だった。

最後の高座は6月8、9日に天満天神繁昌亭で行われた松喬一門会。同亭の恩田雅和支配人は「体調は優れなかったのかもしれないが、高座では病気をネタに笑いもとっておられ、普段通りにやられていた」と話した。

松喬さんは69年、戦後の上方落語復興に尽力した故6代目笑福亭松鶴さんに入門。鶴三として初高座にあがり、87年、6代目松喬を襲名した。テレビ、ラジオと、メディアの世界でも活躍する兄弟子、仁鶴、鶴光らに次ぎ、6代目松鶴早期の弟子で、鶴瓶の兄弟子にあたる。

豪放磊落(らいらく)な高座スタイルの一方で、上方言葉に忠実で丁寧な語り口、人情の機微の表現のうまさには定評があり、6代目松鶴一門の中でも、最も、師匠の芸風を継いでいると言われ、07年度の芸術祭賞大賞を受賞した。

還暦記念の落語会を終えた11年12月ごろ、体調不良を感じ「疲れが出たのかもしれない」と病院へ行き、末期の肝臓がんと告知を受けた。すでにがんは6・5センチ大で、手術は不可能と診断され、抗がん剤治療などを受け、12年3月に病状報告会見し、同4月に高座復帰した。

以後は、自分の血液からワクチンを作る成分を抽出する新しいがん免疫療法を受けつつ、高座に上がり続けた。松喬さんは「保険がきかないから働かんとあかんのですわ」とジョークを交えながらも「高座に上がって人を笑わせるのも、笑うのも、一番のええ薬なんです」と話したこともあった。

昨年10月からは、季節ごとに1回、4年で16回公演を目標にした「松喬十六夜」をスタートしたが、6月半中旬に体調が悪化。7月21日の「第四夜」をキャンセルしていた。

通夜は8月1日午後6時、葬儀・告別式は同2日午後1時から、いずれも、大阪市阿倍野区阿倍野筋4の19の115、大阪市立やすらぎ天空館で。喪主は、長男の高田健太(たかだ・けんた)氏。

[2013年7月31日16時4分]

松喬師匠は、「上方の匂いと面白さをわかりやすく、ごく自然なしゃべりで、60代はもうひと花咲かせられたら」とおっしゃいましたが、感激的なフィナーレで、まことに美しい花を咲かせてくださったと僕は思っています。

松喬師匠、おつかれさまでございました。合掌。