Osaka Kamigata Performance Resource Center 大阪府立上方演芸資料館

Today I spent about four hours at the Osaka Prefecture Kamigata Performance Resource Center (Osaka-fu ritsu Kamigata engei shiryô kan), also known as Waha Kamigata. Here they have a great museum devoted to traditional yose arts such as rakugo, naniwabushi, manzai, kôdan, etc. My favorite part of the museum were clips of rakugo masters from the SP record era such as Katsura Harudanji I and Hayashiya Somemaru II, and a walk-through Kamigata Performance timeline, complete with a fine collection of artifacts from different periods on display (e.g., props, clothing, flyers, performers’ cherished personal belongings, etc.). There is also a great resource library with a nice selection of books to read, and CDs and DVDs to listen to and view, in house. I have been to a number of shows held at the performance spaces in the Waha Kamigata complex, which also houses the bookstore Junkudô, but this was the first time I visited the museum and library. I had a wonderful time, and will be going back very soon, and often since international students get in without dropping a yen. Not that the price of entry is expensive: ¥400 for general admission, ¥250 for domestic students, and FREE for those only wanting to use the resource library! Whether you spend money or not, the experience will definitely be worth it. Please do stop by if you’re in the neighborhood (Nanba).

今日は4時間ぐらい大阪府立上方演芸資料館(ワッハ上方)でゆっくり過ごしました。そこには寄席の芸である落語、浪花節、漫才、講談などの興味深い博物館があって、その中にSPレコードの時代の噺家(初代桂春団治や二代目林家染丸)の高座のクリップ、それから、それぞれの時代の道具・服・チラシ・芸人の愛用私物のある部屋が僕にとって博物館の一番面白いところでした。現場で読み聴ける本/CD/DVDなどが、たくさん揃えてある資料館もあります。ジュンク堂(本屋)もあるワッハ上方の建物の中の演芸場で、何度も落語会などを聴きに行っていますが、資料館に行くのは今日が初めてでした。本当に楽しかったし、近いうちにまた行きたいと思っています。留学生は入館料が無料なので、これからよく行くと思います。留学生じゃなくてもなかなか安いです。一般の方は400円、高大生は250円。資料館利用のみでしたら誰でも無料です!お金を出しても、出さなくても、とても価値のある経験に違いありません。もしお近く(難波)に来た際には、ぜひ寄ってみてください。

Advertisements

Used Books 古本

A few months ago Somemaru introduced me to a great used book store in Osaka that specializes in books on theater arts. It has a great selection of rakugo books, both by scholars and hanashika. Many of the books there are reasonably priced, but some rare books are incredibly expensive. I have had my eye on a spendy two-volume set for some time. The other day I finally decided to go in, money in pocket, ready to haggle. I was quickly deflated when I learned the set, which I thought had previously seen for ¥32,000, was now priced at ¥60,000 (almost $750USD!), and this was without the thin but important scholarly index/commentary supplement. Needless to say, I left without the two-volume set. I didn’t leave empty-handed though. I picked up a few “new” titles to add to my growing Kamigata rakugo/ Osaka culture library.

数ヶ月前に染丸師匠がとてもいい古本屋を紹介してくださいました。この古本屋の専門は演劇で落語に関する本も(学者のも噺家のも)沢山あります。その中で、お手頃な値段の本が多いのですが、驚くほど高い珍しい本もあります。少し前からある高い本(全二冊)が欲しいと思っていました。この間、現金をポケットに入れ、この古本屋に向かって交渉しに参りました。ついてからすぐ凹んでしまいました。なぜかと言ったら、3万2千円だと思っていた本がナ-ナ-ナ〜ント6万円になっていました。この値段でも、とても大切な学問的な解説・索引の別書は付いてきませんと...もう分かると思いますが、一番欲しい本は買いませんでした。しかし、安くていい本を数冊買って帰りました。上方落語・大阪の文化の資料は少しずつ増えてきました。

Kamigata Rakugo Charity 上方落語の慈善

Last night while at the Hanjôtei for Somemaru’s show I noticed that their was a box in the dressing room for donations to the Red Cross of Japan, to be used to help those in northern Japan affected by the recent disasters. I was impressed by this, but absolutely amazed when I saw posted the amount (with receipt from the Red Cross) donated in cash on April 1, 2011: ¥7,000,000 (≈ $80,000USD)! The total collected by the Hanjôtei (Kamigata Rakugo Association) as of April 7 was ¥7,174,123 (≈ $84,650USD)! It looks like Osaka hanashika and their fans alike are joining the masses, working hard to help the very unfortunate. Respectable indeed.

昨日、染丸師匠のショーのため繁昌亭にお邪魔していたとき、東日本大震災救援募金箱が楽屋においてありました。これを見て感動しましたが、廊下にある掲示板に4月1日に日本の赤十字に渡した募金の金額(領収書)を見てさらに驚きました。700万円!!4月7日までに繁昌亭(上方落語協会)に集まった募金はなんと7,174,123万円!大阪の噺家もそのファンも被災された方たちのために頑張っているみたいですね。尊敬します。

Karukuchi and Niwaka 軽口と仁輪加

Today Somemaru kindly asked me to help him and a couple of pupils at a special performance for a crowd at a historic sake brewery in Nishinomiya. My jobs today: driver, luggage transport, costume assistant, and sound technician. Wow, so many titles, it really sounds official… It was 100% fun though!

Today was “special” because Somemaru presented two comic arts that are rarely performed anymore. They are called karukuchi and niwaka.

Karukuchi (lit. light, or loose, mouth) is a comedy routine which looks somewhat like manzai in that it is a fast-paced, two-man, stand-up act in which artists perform kashikoi (wit) and aho (stooge) roles. It is different in that performers of this art are traditionally hanashika, wear kimono, and subject matter is typically more “traditional.” Today’s act was about two guys who tried to reenact a scene from a kabuki play. Though they both claimed to be kabuki connoiseurs, they couldn’t for the life of them (and this where the comedy lays) make it work. This was largely the fault of the aho, which was brilliantly played by Somemaru. The kashikoi was played by his pupil, Hanamaru (unfortunately I couldn’t get a good shot of this from backstage…).

Niwaka is also an old form of theater–mostly of comic variety, though kabuki spin-offs were part of the repertoire–that dates back to the Edo period. In Osaka the art was performed early on by “career entertainers” (shokugyô geinin) and is thought to be a precursor of the shinkigeki (lit. new comedy) theater and manzai. Actors have long performed multiple roles, and incredibly (unreasonably?) quick costume changes are a major part of the fun for audiences. Today’s show was no different. Aisome played four different characters with four different costumes, and Hanamaru played a married couple who somehow have to be in the same place at the same time. I was backstage helping Hanamaru jump in and out of kimonos and wigs, but even with my help we could not be fast enough… Somemaru, to delight the audience, rushed Hanamaru through costume changes to the point where he had to basically thrust the wigs alone into audience view as he spoke for the characters from backstage, in his underwear. The show came to a hilarious end when Somemaru pulled the underdressed Hanamaru out onto stage. The audience loved it! Here are a couple photos from our dressing room just before niwaka:

 

 

The final portion of the show was an interview that Somemaru gave to a local university professor. He talked about the history of these rare arts, and of course, things rakugo-related. Somemaru also spent a good deal of time talking about me, and had me join him on stage. I was asked a few questions about my interests in rakugo, and even got to perform a portion of Sake no kasu in English, which I was happy to do.

Today, even though I didn’t do much, and even made a couple mistakes with musical cues, Somemaru gave me an extremely generous and unexpected money gift. I didn’t deserve this, so I will have to go back and help him again soon.

On the way home we stopped by a wonderful Korean restaurant and had dinner. The restaurant also sold its own kimchee, some of which Somemaru bought for me. When we got home Aisome and I unpacked everything, hung up Somemaru’s kimono to air out, and scrubbed his tabi. We finished the day with tea and cake.

Somemaru said to me half-jokingly, “you miss the good life, don’t you?” Yes, he’s absolutely right. He really did take wonderful care of me over the past several months. Being back with Somemaru for the day today reminded me of how much I am missing now that I am back to studying full-time.

Shishô, call me whenever you like, and I’ll be there in a blink!

今日、染丸師匠が弟子二人と西宮にある歴史的な醸造所で特別の会があって、ありがたいことに師匠が僕も手伝いに来るように頼んでくださいました。今日の仕事:運転手、荷物運送、衣装助手、サウンドテクニシャン...こんなに肩書があってとても公式に聞こえるかもしれないが、やはり100%楽しかったです!

今日の会はなぜ特別かと言ったら、師匠が近年にあまり演じられていない滑稽な珍芸である軽口と仁輪加を発表なさったからです。

軽口というものは滑稽な演芸で、ペースの速い、二人で「賢い」と「アホ」の役を立って演じる芸であるから漫才に似ているところがあるが、漫才と違うところに芸人がもともと噺家で着物を着ます。それに、普段の内容はもうちょっと「伝統的」です。今日の軽口の中に男二人が自分のことを歌舞伎の「通」と言い、しかし、歌舞伎の芝居の部分を演じようとしたら、どうも上手くいきません(ここが笑いどころです)。これがほとんど「アホ」のせいです。染丸師匠がアホの役で、ホンマに面白かったです!花丸さんが「賢い」の役を勤めました。(残念ながら、舞台裏よりいい写真を撮れなかったです[上])

仁輪加も江戸時代からある、おもに滑稽な(歌舞伎の芝居・真似も入る)古い演芸です。大阪では最初の頃から職業芸人が仁輪加を寄席で演じたらしいです。(東京はそうではないみたいです)仁輪加は新喜劇と漫才の「前任」の一つと呼ばれています。仁輪加では芸人が多種多様な役を演じ、ものすごい(あり得ない?)速さの速替わりもあって、客がとくにこれを楽しむのです。もちろん、今日もそうでした。愛染さんが役4つも(着物4枚!)演じて、花丸さんがなんとかして同じ場面に登場しないといけない夫婦を演じました。このとき、僕は舞台裏で着物、帯、鬘の速替わりの手伝いをしました。それにしても、間に合わないときもありました...お客さんを喜ばすため、師匠が花丸さんを急がせて、結局鬘を舞台に出して台詞を言うしかなくなってしまいました。だって、花丸さんがまだ下着のままで舞台に出ってはいけません。とは思いますが、師匠が下着しか着ていなかった花丸さんを舞台へ引っぱり出したのが今日の仁輪加の爆笑的なオチになりました。お客さんが本当によく笑いました。今日の仁輪加の前、楽屋で写真を2枚取りました。(上)

今日のショーの最後のところですが、近くの大学の教授が舞台で染丸師匠のインタービューをしました。その内容が今日見せた珍芸の歴史と、もちろん、落語と関する話でした。実は、僕のことについても話してくださいまして、そのときに僕も舞台に踏むこともできました。先生に落語になぜ興味を持ったのかなどについていくつかの質問を聞かれ、嬉しいことに英語で「酒の粕」の部分を語ることもできました。

今日、僕はあまり役に立てなくて、音楽のきっかけのミスもしたのに、師匠がものすごく優しいことに、気前の良いお手当をくださいました。僕にはもったいなかったので、また近いうちに師匠のところに行ってちゃんと手伝わないといけないと思っています。

帰りの途中で素敵な韓国料理屋に寄って美味しい夜食を御馳走になりました。そのレストランが持ち帰り用のキムチも販売していて、師匠がお土産に買ってくださいました。師匠の家に着いたら、愛染さんと荷物を片付けたり、着物を干したり、足袋を洗いました。今日に仕上げをティー&ケーキでした。

デザートをいただいているときに師匠が「毎日来なくなったから、寂しいやろ」と半分冗談でおっしゃいました。実は、全くその通りです。来日してからすぐ、半年に近く、毎日毎日本当に優しくケアしてくださいました大好きな師匠ですから...今日師匠と一日一緒にいることによって、今になって、机上の勉強に戻ったことでどれほど損をしたことに気づきました。

師匠、またいつでも読んでくださいませ〜。飛んでいきまっせ〜!