Karuwaza Dôrakutei 軽業動楽亭

I read on Somemaru’s blog yesterday that he will be performing for the next few days at the Dôrakutei, a small yose run by Katsura Zakoba. This is apparently Somemaru’s first time performing at this venue, and, since it was the first time I had heard of it, I decided to go for today’s show.

First, a little bit about the yose.

I heard today that it has been in operation for the past few years. If that is the case, this is one Kamigata rakugo’s best kept secrets. It may be because this is a “home-ground” of sorts for hanashika contracting with Beichô jimusho (i.e., members of the Katsura Beichô artistic school). I have hanashika friends in the Beichô ichimon, but I never heard about Dôrakutei. (No foreigners allowed perhaps?)

Dôrakutei is in the heart of Osaka shitamachi (traditional working-class neighborhood), just a short walk from Shinsekai, through Jan-jan Yokochô, and under the train tracks. Or, steps from Dôbutsuen-mae Station (subway, exit 1).

Dôrakutei is on the second floor of a rather new condominium complex (manshon). The yose was obviously originally a condo unit, but professionally remodeled to be a yose. It is surprisingly nice, and I suppose this speaks to the taste of Zakoba. It looks like it could fit an audience of 100 or so, perfect for rakugo. There is Katsura Beichô and Beichô ichimon memorabilia throughout the yose, including on stage behind the kôza, where a framed sheet of paper with Beichô’s writing — the word raku (ease, relax, enjoy) written several times — hangs. I think this may be the sheet on which Beichô practiced for the real product, which went to the Hanjôtei stage.

Dôrakutei is a great yose because it is small, and comfortable. It was a great to be in such an itimate space with talented performers today.

By the way, today’s lineup was Taizô, Jakugorô, Asakichi, <Naka iri> Koharudanji, and Somemaru.

Somemaru did a story that I have never heard him do before, Karuwaza kôshaku. This made me remember that Katsura Bunshi V performed this story once or twice when I was with him — but I could hardly comprehend it at the time. Today I understood it much better. I could see just how complex a story it is, and how much energy is needed on the part of the hanashika, no matter who s/he is.

Karuwaza kôshaku, a story about a pompous kôshaku storyteller blowing up in anger after repeatedly being muted (he can’t hear his own voice) by loud, neighboring show booths (misemono goya). The climax toward the end of the story and think-for-yourself punch line (kangae ochi) are wonderful. This story has been categorized as perhaps the busiest and noisiest of all stories in both Kamigata and Tokyo repertoires.

Today after Somemaru’s appearance, everybody in the audience looked thrilled with his big story. Afterward, I went to the dressing room to greet Somemaru, and he said, half-jokingly, the most stylish thing: “Well, I heard you were coming today, so I thought I would do a rare story for you.” Now that’s Somemaru for you. (Wow.)

Dôrakutei event info (external link in Japanese)

昨日、師匠のブログで、三日間桂ざこば師匠が亭席となっている「動楽亭」(寄席)に出演すると書いてありました。今回師匠は初めてそこに出られるそうです。僕は、今まで動楽亭のことは聞いたことがなかったので、今日聴きに行くことにしました。

まず、寄席について。

三年ぐらい前から経営されているそうですが、そうであれば、動楽亭は上方落語の隠れ家的な場所なのでしょうか。今回、初めて「動楽亭」について知りました。動楽亭が米朝事務所の契約者(米朝一門の方々)のホームグラウンドのような場所であるからかもしれません。でも、米朝一門の噺家さんの友達もいるのに...聞いたことはなかったんです。(もしかして、外国人禁止?)

大阪下町の真ん中にありまして、新世界から少し歩き、ジャンジャン横町を通って、線路下を過ぎてすぐのところにあります。または、動物園前駅(地下鉄①出口)を出てすぐです。

割と新しいでマンションの二階にあります。部屋は元々マンションであったはずですが、本当に上手いこと本格的な寄席に建て替えられています。ざこば師匠のセンスがとても良くて、素敵な寄席ができています。客は約100人が入れそうなスペースで、落語にパーフェクトですね。動楽亭のあちらこちらに米朝師匠やその一門の記念品が並んであって、高座の後ろにも「楽」の字がいくつも書いてある和紙がフレームの中に飾ってあります。これは米朝師匠の字です。もしかすると、繁昌亭のために書いた作品の練習版でしょうか。

動楽亭は小さくて、心地良い座敷寄席で、今日行ってとても良かったです。舞台と観客の距離が近く、お噺のお上手な噺家さんと一緒に時間を過ごせたことは、とても贅沢でした。

今日の出演者ですが、鯛蔵さん、雀五郎さん、あさ吉さん、枝女太師匠、<中入> 小春團治師匠、染丸師匠でした。

今日、染丸師匠が「軽業講釈」というお噺をなさいましたが、師匠のは初めて聴かせていただきました。同時に、以前五代目文枝師匠もこの根多をなさっていたことを思い出しました。しかし、文枝師匠についていた頃にこの噺の内容は殆ど理解できませんでした。良かったことに、今日は何となく理解できました。とても複雑で難しい噺で、噺家さんは誰にしても、エネルギーがタップリないといけないということも分かりました。

「軽業講釈」では、気取った講釈師が隣に並んでいるやかましい見世物小屋の騒音に繰り返し負けてしまう(自分の声が聞こえなくなる)ため、ものすごく怒って爆発してしまいます。最後のクライマックスも考え落ちも大変面白く、東西落語の中で随一の忙しい、そして騒々しい根多とも呼ばれています。本当に素敵なお噺です。

師匠の一席が終わると、客席にいるみんなが大根多に大喜びの様子でした。その後、楽屋まで師匠にご挨拶に伺い、彼がとてもおしゃれなことを冗談半分で言ってくださいました。「いや、マットが来ると聞いて、珍しい噺をやってあげようと思って。」さすが染丸師匠ですね。

動楽亭の情報(外部リンク)

Somemaru’s Life Work 染丸師匠のライフワーク

I spent the day at Somemaru’s today. The highlight of the day was receiving, complete with signature and senja fude (sticker label printed with one’s name, see glossary), Somemaru’s new book, Kamigata rakugo yosebayashi no sekai (Osaka: Sôgensha 2011). This is a book I will always treasure.

Thank you Shishô!

今日、朝から師匠の家に伺わせていただきました。色々ありましたが、僕にとって、一番良かったことが師匠の新しい本「上方落語寄席囃子の世界」(大阪: 創元社 2011)をいただいたことです。サインも千社札もいただきました。これは僕の宝物です。

師匠、どうもありがとうございました。

The World of Yosebayashi 寄席囃子の世界

Today was a red-letter day. In commemoration of the publication of his “life work,” Kamigata rakugo yosebayashi no sekai (The World of Kamigata Rakugo Yose Music, Sôgensha Press 2011), Somemaru held a special concert that offered the audience a unique behind-the-scenes look at the hayashi orchestra in action, which is usually hidden from audience view. Even ichiban daiko and niban daiko (first and second drum, respectively, with which audiences are beckoned) were performed in audience view.

The bulk of the show consisted of a major yosebayashi recital (with three shamisen players!), but also included were several informative–and entertaining–talks by Somemaru, a hilarious geisha-parody ongyoku (musical) manzai performance by Anesama Kings (Katsura Ayame & Hayashiya Somejaku), rakugo by Hayashiya Someza and Somemaru, and the formal announcement that six of Somemaru’s shamisen pupils were being given the professional name Hayashiya. The show was ended in proper yosebayashi fashion, with wakare daiko (the parting drum, used to send audiences on their way after shows). Somemaru played drums and another instruments throughout the show, and, since it is generally the lower-level hanashika who play percussion instruments, this was a unique treat.

Somemaru publishing a book such as this one–which includes more than 200 songs on four CDs, sheet music for all songs, and much commentary–and putting on a show like tonight’s sends a message not only to general readers and the audience that music (yosebayashi, hamemono, etc.) is important–indispensable–to the art, but it also sends a strong message to performers–many of whom fail to see that Kamigata Rakugo without music would cease to be Kamigata Rakugo.

During my time with Katsura Bunshi V (1930-2005), he spoke to me about the importance of music in Kamigata Rakugo, and his concern that the former might soon die out. I know for a fact that Bunshi shishô, whose repertoire was loaded with music-filled stories, would be proud of the work that Somemaru has done and continues to do. In many regards, Somemaru is ensuring that the next generation will enjoy Kamigata Rakugo the way his predecessors meant it to be enjoyed. Because of this, Hayashiya Somemaru IV is a living national treasure who only needs to be officially recognized as such.

今日はとてもおめでたい一日でした。染丸師匠のライフワーク「上方落語寄席囃子の世界」の出版の記念に、普段見られないお囃子を舞台に出し、特別な寄席囃子コンサートを行いました。(お客さんを呼ぶための一番太鼓と二番太鼓までも舞台に出しました!)

今日のショーの見所・聴き所はお囃子の(三味線3丁を含んだ)リサイタルだったんですが、師匠の(ユーモアも入った)興味深いトーク、大爆笑の「姉様キングス」(桂あやめ、林家染雀)の芸者パロディー音曲漫才、林家染左と師匠の落語(2席)、そして、師匠のお囃子の弟子6人が「林家」の名取りになったという正式発表までもありました。寄席囃子コンサートということで、お客さんを送るための「別れ太鼓」が本当にぴったりな終わり方でした。今晩、師匠がずっと太鼓(とその他)を打ちました。普段は下の噺家が(三味線以外)お囃子を鳴らすので、本当に特別なパーフォーマンスでした。

師匠がこのような本(200曲以上入ったCD4枚、その楽譜、それぞれの解説等)を出版なさったり、また、寄席囃子コンサートをなさるのには、一般の読者・お客さんはもちろん、プロの噺家の皆さんにも伝えたい大事なメッセージがあるのだと思います。そのメッセージは上方落語に音楽(寄席囃子、ハメモノ)がなかったら、上方落語じゃなくなるということです。実は、このことを忘れている噺家は少なくないです。

上方落語四天王である五代目桂文枝師匠(1930−2005)の見習いとしてついていたとき、寄席囃子の大切さ、そしてハメモノなどがなくなっていくことに対する不安について、何度も話してくださいました。その話を思い出すと、染丸師匠がなさってきたこと、そしてこれからなさっていくことを、寄席囃子のレパートリをたくさんお持ちだった文枝師匠は大変喜んでいるに違いありません。多くの面で(寄席囃子復活・保存活動のみならず)、染丸師匠が先代の噺家たちの活躍を残しつつ、次の時代の上方落語の良さを確実なものになさっています。だからこそ、四代目林家染丸師匠は人間国宝になるべき方であると僕は強く思っています。近い将来きっとそうなると思っています。

Busy Day at Home 家で忙しい一日

Today there were no shows scheduled, but it was a busy day at home for Somemaru. He worked on his book all day, and also made time for an interview with a reporter from the Kyoto Shinbun News.

I got a lot of my own reading done, but was also able to help out with some research and sheet music editing. In between all this I tried to make sure Somemaru was comfortable and had hot tea as he worked. By the way, you can find his book at this link (in Japanese): Kamigata rakugo yosebayashi no sekai.

Somemaru let Aisome and I take charge of dinner tonight, so we went shopping and made chicken cacciatore with garlic toast. I have to admit, it was a little bland–nothing like Mom makes–but Somemaru still ate a huge serving! I’m happy that it was at least edible.

Somemaru was still pouring over his manuscript as I left his house this evening. Remember to take a break every now and then Shishô!

今日、落語会はスケジュールに入っていなかったけど、お宅で染丸師匠にとってはとても忙しい一日でした。一日中本の仕事があって、京都新聞社のレポーターとのインタービューもありました。

僕はほとんど読書していたけど、書類の調査と譜面の編集の手伝いもできました。この中、染丸師匠の研究の環境を見守って、温かいお茶などを入れたりしました。ところで、師匠の本がこのリンクに載っています:「上方落語寄席囃子の世界」

僕と愛染さんが晩ご飯を担当することを師匠がOKと言ってくださって、買い物に行ってからチキン・カッチャトーレとガーリックトーストを作りました。正直に言えば、味がちょっと薄かったです。家のお母さんが作るのと全然違いました。しかし、師匠が大盛りを召し上がってくださいました。食べられて本当に嬉しかったです。

今晩、師匠のお宅から出るとき、彼はまだまだ本の原稿に夢中でした。師匠、たまには休んでくださいますように。

Fun at the Hanjotei 繁昌亭楽しいひと時

There were a few songs for his new book that Somemaru needed to record, so he got together with a couple shamisen players and a few pupils at the Hanjôtei this morning. It was a treat to hear so much yose bayashi music live.

Since the recording was going on all morning, I had some time to do some exploring. There is much of interest at the Hanjôtei, but today I spent a good deal of time looking at the neta-chô (story registers), which have been diligently kept since the Hanjôtei opened in 2006.

Another item of interest is the kamidana (Shinto altar), which hangs on the wall in front of the gakuya (dressing room). A lot of families in Japan have these small altars in their homes. Somemaru has one in his kitchen devoted to a god that offers protection from fire. It is quite common for theaters to have these altars, which I assume house gods of arts and/or entertainment.

I heard from Somemaru that he noticed some time ago that nobody seemed to be taking care of the altar at the Hanjôtei. He mentioned to the management that neglecting the altar might bring bad luck to the yose. Since then, apparently, fresh branches, salt, and water, (and perhaps occasionally food) have been offered on a regular basis.

After lunch we drove out to Hirakata (northern Osaka) for a show. Today Somemaru performed Shiri mochi (Butt Mochi), a story about a poor yet prideful couple who put on an aural spectacle to make it sound as if they are busy pounding mochi at New Year’s. This is supposed to make a statement about the couple’s year-end financial situation; that they have indeed prospered in the previous year, at least enough to bring in the New Year like other families traditionally do. To make the perfect mochi-pounding sound effects, the husband convinces his wife expose her bare bottom, and he goes to work pounding it and slapping it, in time with his cadences (the way Somemaru performs this is absolutely hilarious). The story ends with the wife not being able to take another slap. She says, “Just eat the ‘rice’ as it is.”

今度の本の寄席囃子の曲の録音は少し残っていたので、師匠がお囃子さん二人と弟子さん三人と午前中に繁昌亭で待ち合わせして録音しました。午前中に寄席囃子のライブを沢山聴けて本当に贅沢でした。

そのとき、繁昌亭を冒険する時間もありました。繁昌亭に色々な面白いところがあるんですけど、今日は根多帳をゆっくり見ました。繁昌亭ができてから(2006年)噺家さんたちが毎日必ず書いています。

もう一つ面白いものに注目してしまいました。それは楽屋の前にある神棚です。多くの日本の家族は神棚を家に飾りますね。染丸師匠も家事から守ってくださる神様の神棚がキッチンにあります。劇場も神棚をよく飾るみたいですね。これは芸能の神様の棚でありましょう。

染丸師匠によると、ある日に繁昌亭にある神棚を誰も大切にしていないでしょうことに気づいて、上方落語協会のマネジャーにこういう風におっしゃいました、「神様を祭らなかったら繁昌亭に何か災いでもあるかもしれない」。その後は繁昌亭の神棚がいつも大切にされているみたいです。

昼ご飯の後、枚方市(北大阪)まで運転しました。今日、師匠の噺は「尻餅」でした。この噺の中にお金のない夫婦が近所の人に年末にちゃんとお金があるという事を思わせたいので、近所の人と同じように餅つきの音を鳴らそうということを考えだします。この音を鳴らすのに旦那さんは家内に真裸のお尻を出してもらい、声の拍子と共に一生懸命叩きます(染丸師匠の叩き方は本当に面白くて爆笑してしまいます)。家内の方は「まだかいなあ」といいながら疲れてしまいます。もう我慢できなくなったら、「おこわ(強飯)のままで食べといてえな」と。