Not Going to Buy “Beichô Rakugo Anthology – Updated” 僕は「米朝落語全集 増補改訂版」を買いません

Flyer for "Beichô Rakugo Anthology - Updated"  SôgenshaI’m not going to buy it, but I would happily accept it as a gift.

In October I posted an article titled Katsura Beichô and the Kamigata Rakugo Miracle, in which I shared news about the sudden cancellation of  Horî Ken’ichirô’s book (Kôdansha) with the same title. The sudden cancellation seemed suspicious at the time, but even more so when I learned that the publisher Sôgensha was planning to release in November an updated version of Beichô’s multi-volume rakugo anthology, Beichô rakugo zenshû (1980, 2013). Each volume will cost ¥4,500, or ¥36,000 (plus tax) for all eight volumes.

When I was in Osaka in November, I stopped by the bookstore Junkudô to take a look. Sôgensha has improved the design of the anthology greatly, and having stories in alphabetical order will make looking up stories easier, but it is not clear how many new stories are to be included in the new version of the anthology. Based on the first two volumes that have been released, there will not be many. In the short 11-line preface to the updated version, Beichô points out that the main addition to the anthology is a “collection of rare stories” (chinpinshû) that he did not have in time for the original publication, and some original rakugo he wrote with he was a young man. Since 8 volumes are planned instead of the original seven, it is safe to say there will be about a volume of new material. Telling by the flyer for the anthology, most of the new content will  appear in volume eight.

contents of updated Beichô rakugo zenshû

I recently did some work on the story “The Sneezy Teller of War Tales” (Kusshami kôshaku). The transcriptions published in the 1980 and 2013 versions are exactly the same, and nothing new is added to the 33-year-old commentary (kaisetsu). Illustrations in the book are also the same.

In my opinion, since most material in the first two volumes is simply reproduced, the updated version feels anything but new. One can still find a complete set of the original anthology in used bookstores for less than ¥10,000.

While it is not clear if the release of the updated version of Beichô’s most substantial work had anything to do with the cancellation of Horî Ken’ichirô’s Katsura Beichô and the Kamigata Rakugo Miracle, the nearly simultaneous timing of the cancellation and release of the new Beichô rakugo zenshû causes one to wonder about the politics and economics in the rakugo and publishing worlds.

Beichô rakugo zenshû for sale at Junkudô (Osaka Nanba)僕は買いませんが、プレゼントでしたら喜んでいただきます。

10月に「桂米朝と上方落語の奇蹟」という記事で、堀井憲一郎さんの同題名の著書(講談社)の突然の中止というニュースについて書きました。突然の中止だったので、少々疑わしかったのですが、創元社が11月に「米朝落語全集  増補改訂版  全八巻」(各巻4,500円・全巻36,000円+税)を刊行すると分かったとき、より不思議に思いました。

11月に大阪にいたとき、ジュンク堂に寄って「増補改訂版」を見てみました。重厚なデザインとともに、中身も噺を50音順に配列し、調べやすくなっています。ですが、新しく収録された噺が、何席あるのかはまだ明らかではありません。第一、二巻を見てみると、追加された噺はそんなになさそうです。「増補改訂版」の短い11行の前書きには、米朝師匠 (88) が「初版時には間に合わなかった珍品集や、… 若い時に書いた新作落語の原稿も」含めているとお書きになりました。初版が全七巻、今回の「増補改訂版」が全八巻の予定で、内容的には一巻分が増えると言っていいでしょう。説明書きを読む限り、新しい内容は第八巻に多くありそうです。

先日、「くっしゃみ講釈」という噺を調べていましたが、この根多(ネタ)は「米朝落語全集」の初版の速記でも2013年版の速記でも変わっていませんし、33年前の解説も挿しイラストもそのままです。

個人的な意見ですが、「増補改訂版」一巻、二巻は初版の内容の繰り返しが多いため、内容に新鮮さを全く感じません。ちなみに、あちらこちらの古本屋で「米朝落語全集」の初版 (揃) は1万円も払わずに手に入ります。

上方の根多数が最も多い「米朝落語全集  増補改訂版  全八巻」の刊行が、堀井憲一郎さんの著書「桂米朝と上方落語の奇蹟」の出版中止と関係あるかどうかは何とも言えませんが、「増補改訂版」の刊行のタイミングが出版中止とほぼ同じだったので、落語界と出版界の関係やその中の政治的な動きについて疑問に思われても仕方がないかもしれません。

Advertisements

Katsura Beichô and the Kamigata Rakugo Miracle「桂米朝と上方落語の奇蹟」

Photo property of: http://www.hmv.co.jp/artist_堀井憲一郎_000000000393159/item_桂米朝と上方落語の奇蹟_5495836Kamigata hanashika Katsura Beichô (87), a Living National Treasure (Ningen kokuhô) — a popular term for those individuals certified as Preservers of Important Intangible Cultural Properties (Jūyō mukei bunkazai hojisha) — checked into a hospital at the end of August to undergo treatment for pneumonia. I read news this afternoon that he was at last discharged. I am relieved to hear that he is doing better health-wise.

Beichô was in the news for an unrelated matter recently.

The publisher Kôdansha was set early this month to begin selling the book Katsura Beichô to Kamigata rakugo no kiseki (Katsura Beichô and the Kamigata Rakugo Miracle) by columnist Horî Ken’ichirô, but it’s release was suddenly canceled. Kôdansha released a statement saying that the company “received report from a concerned party that details were not reported factually.” The book was supposed to focus on Katsura Beichô’s personal life and Kamigata rakugo.

Kôdansha also reported that it had finished running the first 5,000 copies (x¥1,680 = ¥8,400,000) by the end of September, when it was contacted by a person affiliated with Beichô. The company initially postponed the release of the book until mid-October, but ultimately decided to cancel publication altogether. Kôdansha said that they are not at liberty to disclose what was disputed about the book.

This week there has been nonstop buzz on blogs, social networking sites, and discussion threads about what could have been in the book that prompted its cancellation. Not few are speculating that it might be something from Beichô’s past that does not mesh well with the his current image, which his office Beichô Jimusho, and devotees have worked to bolster since he was designated Ningen kokuhô in the mid-1990s. Of course, this is only speculation.

I am very curious about what was in Horî Ken’ichirô’s book.

I wish I could get my hands on one of the 5,000 copies…

Related post → Not Going to Buy “Beichô Rakugo Anthology – Updated”

Photo property of: http://photo.matomill.com/author=堀井憲一郎上方の噺家で人間国宝(重要無形文化財保持者)の桂米朝師匠(87)は、肺炎の治療を受けるため、8月下旬から入院していましたが、今日の午後やっと退院できたというニュースを見ました。米朝師匠が元気になられて、本当によかったです。

このニュースとは別に、最近米朝師匠に関するニュースを読みました。

講談社は10月初旬に発売を予定していた、コラムニスト堀井憲一郎さんの著書「桂米朝と上方落語の奇蹟」の出版を中止したと発表しました。講談社によると、「本の記述に対し、事実と違うと関係者から指摘を受けたため」に出版を中止したとありました。本の内容ですが、 米朝師匠の人生を中心にし、上方落語についてまとめた本であったそうです。

講談社の広報室によると、初版5000部 (x 1,680円 = 8,400,000円) が刷り上がっていた9月末、 米朝師匠の関係者から指摘がありました。その後、いったん発売を10月中旬に延期しましたが、最終的に出版中止を決めたそうです。指摘された内容については「明かせない」としています。

今週、本の内容と出版中止になった理由について、数多くのブログ、ソーシャルネットワークサイト、そしてディスカッションスレッドで話題にのぼっています。人間国宝になって以来、米朝事務所や米朝師匠のファンが支持してきた現在の師匠のイメージと、一方でそれとは少し異なる米朝師匠の若い頃についての記述に何か問題があったのかどうか、推測している人は数少ないです。もちろん、これは推測に過ぎません。

僕も、堀井憲一郎さんの本の内容がとても気になります。

その5000部の中から一冊だけ手に入れられたらなぁ…

関連記事 → 僕は「米朝落語全集-増補改訂版」を買いません

 

Another Old Name Renewed: Bun’nosuke もう一つ名跡復活、文之助

Bun'nosuke III. Photo property of Rakuten Tickets (.co.jp)Daily Sports ran the following article today:

Katsura Jakumatsu Becomes Katsura Bun’nosuke III

On October 6, Kamigata rakugoka Katsura Jakumatsu (57) took the name Katsura Bun’nosuke III. To mark the occasion he appeared in a name ascension ceremony and performance in Osaka. This is the first time the name Katsura Bun’nosuke has been used in 83 years. Katsura Bun’nosuke III commented on his goals after the show: “I want to keep practicing, and bring a new presence of mind to the stage.”

In addition to other members of the Katsura Beichô school¹ being present during the opening address (kôjô), Kamigata Rakugo Association Chairperson Katsura Bunshi and Vice Chairperson Shôfukutei Tsurube were also on hand. Bunshi told the audience, “He is a dexterous and versatile entertainer who can perform both the classics and original pieces.  I look forward to him furthering the greatness of this name.”

今日、デイリースポーツが以下の記事を掲載した。

桂雀松 「桂文之助」三代目を襲名

上方の落語家、桂雀松(57)が6日、大名跡「桂文之助」の三代目を襲名し、大阪市内で襲名披露公演を開いた。「文之助」の復活は83年ぶり。三代目文之助は終演後「稽古、高座を新たな気持ちでやっていきたい」と抱負を語った。

口上には同じ桂米朝一門¹の落語家のほか、上方落語協会会長の桂文枝、同副会長の笑福亭鶴瓶も並んだ。文枝は「古典も創作も両方できる器用で多芸な人。どうか名前を大きくしていただきたい」と客席に呼び掛けた。

¹ Bun’nosuke III is a pupil of the late Katsura Shijaku, who was Katsura Beichô direct pupil. 三代文之助は故桂枝雀の弟子で、枝雀は桂米朝の直弟子。Article 記事へ

Beichô Jûhachiban 米朝十八番

Beichô jûhachiban flyerWhen I am in Japan, one of my favorite pastimes is browsing in used book stores. I am always on the lookout for old books about rakugo and related subjects.

Sometimes these old books come with little treasures, for instance, notes and letters written by rakugo fans, scholars, and even hanashika. Sometimes I also find old yose tickets and show flyers (chirashi).

On my last trip to Japan I went hunting for old books in Kanda. In one of my purchases I found a chirashi for one of Katsura Beichô III’s (1925-, Living National Treasure) solo showcases (dokuenkai), a six-day series titled Beichô jûhachiban (Beichô’s [Best] Eighteen).

Thereon, a young and handsome Beichô appears in four close-up shots. According to the chirashi, he performed three different stories each night, six nights in a row. Two pupils (also listed) appeared with him at each show. The venue was Sankei Hall (Nishi-Umeda, Osaka), and shows were July 3 – 9. Unfortunately, the year is not listed. I wonder what year this was…

Tickets for these shows cost ¥1000 or ¥800, and an all-show pass was available for ¥5400.

A rather interesting find.

日本にいるときの最も好きな暇つぶしをあげるとすれば、古本屋巡りですね。いつも落語、そしてそれに関わる分野の古書を探しています。

たまに、古書の中から宝物が出てくる。例えば、落語のファン、学者、そして噺家のメモや手紙などを見つけたり、古い寄席の入場券や落語会のチラシも時々出てきます。

前回日本を訪れたときに、神田の古本屋を冒険していて買った本の中に、なんと米朝師匠の6日間連続独演会「米朝十八番」のチラシを見つけました。

クローズアップの顔写真が四つ並んでいて、米朝師匠が若くて、男前。チラシによると、毎日ネタを替えて、合わせて18題もお演りになりました。毎日、弟子二人も出番があった。会場は西梅田のサンケイホールで、7月3日〜9日に行われました。あいにく、年はチラシに載っていません。これは何年の独演会でしょう…

入場料は1000円・800円で、通し券は5400円でした。

これもなかなか面白い発見でした。

Earthenware Pot and the Mouse 土鍋鼠

Last night was a night full of dreams.

Or at least I could remember many of them upon waking up.

It’s been a while since I’ve remembered my dreams so clearly.

I’ve heard  that one is becoming truly fluent in a second language when s/he starts dreaming in that language.

Well, what does it mean when you begin dreaming about hanashika, and your dreams are like rakugo stories?

Last night I had the following dream.

I was at Katsura Yonedanji V’s (Katsura Beichô III’s pupil, and own son) house for breakfast. I don’t remember what was being prepared, but the house was very Western. In fact, I think we were in my parents’ next-door neighbors’ house.

I was calling Yonedanji “Yonedanji-san,” and then it dawned on me that, since he has rakugo pupils of his own, I should probably be calling him Yonedanji-shishô. Wow, even in my dreams I am concerned with obeying the rules of hierarchical society…

I apologized and inquired, “you have two pupils now, right?” “Five,” he corrected me. Indeed, the kitchen and dining room was bustling with good-looking young men, busy preparing breakfast and setting the table. (In reality he does have two.)

Then Yonedanji and I had the following conversation:

YONEDANJI: I have a really nice, old earthenware nabe [for hotpot] that belonged to my mother. She doesn’t need it anymore and I’ve been trying to find a good friend to give it to. Could you use it?

I have my own (cheap) nabe, so I really do not need another, but I thought, since this nabe technically belonged to the Living National Treasure Katsura Beichô, I should probably not turn it down.

MATT: Really? Me? Are you sure? How could I…

With that, Yonedanji went outside to a picnic table to fetch the nabe. I could see him through a window, but I tried not to watch him for fear of being rude. He returned with a handsome though dusty, antique nabe.

YONEDANJI: Here it is. Take a look.

I took it in my hands and opened the lid. Inside, I was surprised to find a little mouse. I wasn’t sure if Yonedanji had seen it, so, to keep from startling him, and  his deshi, I commented casually.

MATT: Oh, there’s a little mouse inside.

With this Yonedanji, and all of his deshi, erupted in laughter. He explained how easy it is to catch mice in nabe by putting a little food inside and leaving the lid cracked open. Indeed, Yondedanji was quite pleased with himself.

The joke was on me, and I can’t remember if I even got to keep Beicho’s nabe!

Maybe I will find out as I dream tonight.

夕べ、夢を沢山見ました。

ま、起きたらいくつか記憶に残っていました。

夢をこんなにはっきり覚えているのは久しぶりです。

第二言語で夢を見ていたら、もうぺらぺらだとどこかで聞きましたな。

でも、噺家について夢を見て、その内容が落語の根多のような感じでしたら、どういう意味なんかな...

夕べ、こんな夢を見ました。

5代目桂米団治さん(3代目米朝師匠の弟子、実の息子)の家で朝ご飯を食べることになっていました。どんな料理を用意されていたかはよく覚えていませんが、彼の家は本当に洋風の家でした。確かに、私たちはうちの親のお隣さんの家の中にいました。

最初は「米団治さん、米団治さん」と言い、お弟子さんがいるので、やはり「米団治師匠」と呼んだ方がいいでしょうと思いつきました。凄いなあ、夢の中でも縦社会を気にしている...

彼に謝り、「米団治師匠って、お弟子さんは2人いますよね。」と言い、「5人」と直されました。ひょっとしたら、朝ご飯の準備で忙しかったイケメンがいっぱいだったからかもしれません。キッチンもダイニングルームも賑やかでした。(現実には弟子が2人います。)

米団治さんと次の会話がありました。

米団治:「うちのお母さんが使っていた古い、ええ土鍋あるんやけど、もう要らんと言うさかい、ええ友達にあげようと思っていたんや。マットは要らん?」

実は、僕は(安い)土鍋があるから、もう一つは要りませんねぇと思いました。けど...厳密には、その土鍋は人間国宝の桂米朝師匠がお使いになった土鍋でしょう。断ったらいけないなと思いました。

マット:「えっ?僕?本当ですかっ?そんなぁ...」

すると、米団治さんが家の外にあるピクニックテーブルの上から土鍋を取りに行きました。窓から彼の姿が見えていたんですが、あまりじっと見たら失礼でしょうと思い、目をそらしました。帰ってくると、手に持っていたのはちょっと埃のついた粋なアンティークの土鍋でした。

米団治:「これ、見てみ。」

土鍋を手に取り、ふたを開けると、小さな鼠が中に入っていましたので、びっくりしました。米団治さんが気づいているかどうか分からなかったので、びっくりさせないように、さりげなく

マット:「おぉ、小ちゃい鼠入ってますねぇ。」

と言うと、米団治さん、そして皆が大爆笑しました。その後、米団治さんが、土鍋にちょっとした餌を入れて、蓋をちょっと開けとくだけで鼠をすぐ捕まえられるでととても自慢しながら説明しました。

メッチャいたずらされました。米朝師匠の土鍋をいただいて帰れたかまでは記憶にありませんが...

今晩また夢を見て、それが分かるかもしれません。