Embarking on a Shinsaku Journey 新作落語の旅へ

It’s been over 10 years now since I first encountered Kamigata rakugo. Thanks to rakugo, I’ve had a lot of good laughs, and a few good cries. I’ve even had the opportunity to perform the art. My relationship with rakugo has been a valuable experience, and I am grateful.

Personally, I like the the older stories that have been passed down for generations (denshô rakugo). This is not to say that there are not good stories among the “new rakugo” (shinsakusôsaku rakugo) composed since the end of World War II (1945-). Still, I have never felt the desire to take on shinsaku as a topic for serious study.

I’ve listened to a fair share of post-World War II rakugo and I’ve often thought, “Why do hanashika need to perform these stories (that feature ‘salarymen,’ etc.) in kimono? In fact, it’s strange.” Of course, people in the audience are free to say shinsaku is no good, or that they hate it. However, as a scholar and amateur performer of the art, I’ve recently come to think that I should study shinsaku more closely in order to reach a rational conclusion. It will be important for me to remain neutral and objective as I listen to and read “new rakugo.”

Katsura Sanshi "Bakusho rakugo daizenshu"Thus, today I purchased Katsura Sanshi’s (now Bunshi VI) “Great Anthology of Explosive Laughter Rakugo” (Bakushô rakugo daizenshû), my first reference as I set out on a journey to study shinsaku.

上方落語と出会って10年以上になりました。落語でたくさん笑い、また泣いたりもしました。高座に上がる経験もさせていただきました。上方落語との出会いは本当に貴重でまたありがたいです。

落語は、新作より古い「伝承落語」が好きですが、戦後の新作・創作の中にも面白い噺があります。しかし、今までそれを勉強しょうと思ったことはありませんでした。

戦後の新作落語を聴きながら、「なんで噺家が着物を着て(サラリーマンなどが登場する)新作落語を演らないかんやろ。逆におかしい 」とよく思いました。「新作はダメ、嫌い」と言うのはもちろん聴く人次第です。ただ僕は学者、そして素人噺家として、ちゃんと現代の新作を勉強して判断するべきだと最近特に強く思うようになりました。中立的な立場で、客観的にそれぞれの新作を鑑賞しないといけません。

ということで、今日は桂三枝(現 六代文枝)の「爆笑落語大全集」を買いました。これを最初の参考として、新作落語の勉強の旅に行ってまいりまっさ。

Sanshi Book Review 三枝師匠の本 書評

"Shishô, Godaime Bunshi e" (Katsura Sanshi)Last year I wrote a post about the publication of Katsura Sanshi’s (now Bunshi VI) book titled Shishô, godaime Bunshi e (To My Master, Bunshi V [Yoshimoto Bukkusu, 2012]). Since I’ve read it, perhaps it is time I share my thoughts on the book. Please note, these are my own views.

What I got from the book was probably what Sanshi wanted to get from writing it — to know Bunshi V better. Sanshi didn’t know Bunshi V well because he ended his formal training for show business even before a year had passed.

Sanshi obviously felt guilty about taking his master’s name. Before doing so, he wanted to get a concrete idea about who Bunshi V was, and make it clear to readers that he would not be able to become the same person. He also wanted to create an image that he had received unanimous approval from the entire Bunshi V school (19 other members) for his name change.

The bulk of the book consists of interviews with all of Bunshi V’s pupils, in chronological order, with the exception of his interview (dialogue rather) with Katsura Bunchin, the other Bunshi V pupil who has become rich and famous through broadcast media. I found it somewhat suspect that Bunchin was saved until last.

Sanshi’s interview questions frequently seem loaded, geared toward alleviating his own doubts about taking such an illustrious name. His comments, too, seem motivated by a desire to show that he was indeed Bunshi V’s #1 pupil (in every sense of the word), one his master could be proud of.

There is constant focus on the fact that Bunshi V let pupils be “free” (jiyû ni saseru) and do just what they wanted, and that he himself focused energy on non-rakugo and rakugo-fusion projects. However, Sanshi hardly mentions the fact that Bunshi V, down to his core, was all about rakugo and passing on a tradition.

Bunshi V allowing pupils to be “free” was not a result of him being a kind, giving man, as Sanshi leads readers to believe. In my opinion, this was Bunshi V’s way of saying nicely, you don’t have what it takes to do rakugo as it should be done, so, feel free to find your own way. Essentially, Bunshi V was “raising” them by tossing them out (sute-sodachi). In doing this, it was always Bunshi V’s hope that they would one day return to rakugo proper.

I was disappointed that Sanshi did not research/write the closing section on Bunshi V’s art and life (Godaime Katsura Bunshi: Sono gei to hito). He hired a scholar to do this. The fact that Sanshi didn’t take this task on himself told me that he still hadn’t learned who Bunshi V was, or wasn’t interested. Nevertheless, it was not Sanshi’s goal to learn Bunshi V’s art, or become him.

Godaime Katsura Bunshi: Sono gei to hito is quite scholarly. This,  along with the painstakingly detailed timeline and performance history, are very informative. The interviews, however, are the most valuable part of the book. Though Sanshi’s questions often seem loaded, there is much said that transcends them. I especially enjoyed the interviews with Bunta and Bunza. All interviews serve — more or less — as dialogues (geidan) on Bunshi V’s art.

I conducted a formal geidan interview with Bunshi V on his art for my master’s thesis in Japan. As far as I know, nobody else has done one, or at least published it. From the geidan I conducted, and from my personal conversations with Bunshi V, I know well that he was an extremely giving man. He hated to tell people no. His acceptance of me as a minarai is perfect example of this. After all, Bunshi V had better things to than teach an American kid about rakugo.

I also know that Bunshi V was concerned about the future of Kamigata rakugo, that fewer hanashika were doing stories with hamemono, that there was no formal yose in Osaka. If Bunshi V could see it, he would be relieved that the Hanjôtei is now in operation. He would be pleased that Somemaru IV has more than doubled the number of  professional shamisen players. He would be proud that there are some hanashika are carrying on the tradition of rakugo that he loved most.

Sanshi has taken his master’s name, but he will not carry on the Bunshi V tradition. It is clear in his closing statements, though, that he is okay with this. Why? Because considers himself the “New Story” (shinsaku) Bunshi — Sanshi’s repertoire consists almost entirely of stories he wrote — and wants posterity to remember him as the man who made the classics of tomorrow. Whether this will happen, only time can tell.

Did Sanshi get to know Bunshi V better by writing Shishô, godaime Bunshi e? Perhaps. More than this, Sanshi learned about Bunshi V’s other pupils, and that they shared a number of experiences with each other. He also found that he didn’t have many of the experiences others did. Still, by meeting each individual and asking the questions he wanted, Sanshi found a way to feel better about moving ahead with the ascension to Bunshi VI.

Bunshi VI at press conf. May 23, 2013 (property of Daily News)According to Daily Sports Online, Bunshi VI held a press conference on May 23, in Osaka. He eagerly told reporters that he will be hosting the “Namba Grand Kagetsu Bunshi Festival” on July 17, to celebrate his seventieth birthday and commemorate a full year with his new name. He also announced that he would be featuring “The Man Who Summons Storms: The Ishihara Yûjirô Story” and a new rakugo piece “Dear Friend” (Tomo yo).

At the very end his 2012 book, Sanshi writes, “I will do my best not to soil the name Bunshi, and bring even more honor to it.” In order to accomplish this, I think he will need work hard to study Bunshi V’s rakugo, and transmit Bunshi’s most popular stories and artistic style to the next generation. If there is no transmission, the tradition will die out. Of course, it is an entertainer’s job to sell oneself, and promote their own style. However, more important than this is preserving the Kamigata tradition. Especially if your name is Bunshi, indeed, one would like to see you bringing rakugo classics to the stage.

去年このブログで、桂三枝師匠の本「師匠、五代目文枝へ」(ヨシモトブックス 2012)についての記事を書きました。今日は読み終えた感想をアップしたいと思います。あくまでも、これは個人的な見解です。

僕がこの本を読んで得たものは、三枝師匠自身がこの本を書いて得ようとしていたものと同じだと思います。それは、五代目文枝師匠のことをもっと知ることです。三枝師匠は正式な修行が終わるのを待たず、一年も経たないうちに芸能界へ飛び出したため、文枝師匠のことをよく知る時間はあまりありませんでした。

三枝師匠は、自分の師匠の名を襲名することに明らかに罪悪感を感じ、六代目になる前に文枝師匠のことをもっと知ると同時に、自分は五代目と同じような噺家にはなれないということも読者に伝えたかったのだと思います。また、文枝一門(三枝師匠を含めて20人)を揃えて、自分が襲名することをみんなに認めてもらっているというイメージも見せたかったのでしょう。

この本の中では文枝一門とのインタービューが順番に載っていて、それが本の大半を構成しています。しかし、三枝師匠と同様、マスコミの仕事をメインにしセレブになった、3番弟子文珍師匠のイタービュー(対談というか)が最後を飾っており、あえてそれを最後に持ってきたのではないかと疑わしく思いました。

三枝師匠のインタービューの質問は、誘導的なものが多く、輝かしい名跡を襲名することに対する自信の無さを軽減するための質問でもあるかのように少し感じました。彼のコメントですが、その行間を読めば、自分は文枝師匠の1番弟子(全ての意味で)であり、そして文枝師匠が自分のことを誇りに思っているということが読み取れました。本の中で、よく語られるのは文枝師匠が多くの弟子を自由にさせ、好きにさせたこと、また本人が落語以外の活動や落語を融合させた別のプロジェクトにも熱心だったことです。ですが、三枝師匠はとても大事な点にほとんど触れていません。文枝師匠にとっての核は古典落語であり、伝統のある落語を伝承することが何より大事だったということです。

文枝師匠が弟子を自由にさせたのは、師匠が心の広い、優しい方だったからと三枝師匠は暗示していますが、それはちょっと違うのではないかと思います。伝承落語には向いていない、だから工夫をしながら自分の道を見つけなさい、ということを優しい言い方で表したのではと思います。つまり、「捨て育ち」をしました。外で大きくなることを期待しながら、ある日正統な落語に戻ることも望んでいたのではないかと。

本の最後の方に「五代目桂文枝、その芸と人」というセクションがありますが、三枝師匠はこれを自分で研究、執筆せず、学者に任せたことに、いささかがっかりしました。この課題に取り組まなかったことによって、三枝師匠はまだ文枝師匠のことを理解せず、興味もないのではないかと感じさせました。この本を出す三枝師匠の目的は文枝師匠の芸を身につける、師匠のようになることではなかったと思えば、それはいたしかたありませんが。

一方で、「五代目桂文枝、その芸と人」はとても学問的で、年表も口演記録も非常に興味深いものでした。ただ、やはりこの本で特筆すべきは、三枝師匠が行なったインタービューではないかと思います。誘導的な質問が多かったにもかかわらず、文枝師匠一門の方々から質問内容以上の答えが返ってくることも多々ありました。その中でも、文太と文三のインタービューが特によかったです。全てのインタビューは(程度の差はありますが)文枝師匠に関する芸談が主でした。

僕は以前、日本の修士論文のため、直接師匠の芸談を取らせていただいたことがありました。僕が知る限りでは、師匠の芸談はこの他はないと思います。もしあるとしても、それはまだ出版されていないと思います。師匠が語ってくださった芸談、そして個人的なお話の内容を思うと、文枝師匠が並外れて寛大な方だったということを思い出さずにはいられません。他の人からのお願いごとを断るということはあまりなさらなかった気がします。そのいい例の一つは、日本人ではない僕を見習いにしてくださったということです。僕みたいなアメリカ人のガキに落語について教えるより、きっともっとやりがいのあることがたくさんあったに違いありません。

文枝師匠はよく、上方落語の将来、そしてハメモノを生かしている噺家がどんどん減っていること、大阪に正式な寄席がないこと、そのような心配を僕にも伝えてくださいました。今、もし師匠が繁昌亭をご覧になったら少し安心なさるでしょうし、四代目染丸師匠がお囃子さんの人数を倍以上増やしていることもきっとお喜びになるに違いありません。また、ある噺家が文枝師匠の芸風を伝承し、高座で演り続けていることも誇りに思われるでしょう。

三枝師匠は自分の師匠の名を襲名しましたが、名が継承されても、五代目文枝師匠の伝統が継承されないことは確かです。三枝師匠がそのことをあまり気にしていないことはあとがきなどで明らかになります。何故でしょう。三枝師匠は自分が「新作の文枝」であり(三枝師匠のレパートリーはほとんど創作)、「新しい」古典を残すのが彼の役割だと思っているからでしょう。三枝師匠の数多い創作落語が今後残って行くかどうか、それは未来の歴史が教えてくれることです。

「師匠、五代目文枝へ」を執筆して、三枝師匠は自分の師匠をもっと知ることができたのでしょうか。そうかもしれません。しかし、それよりも兄弟弟子のことをもっと知り、同じ一門である彼らと同じような経験をしたこと、一方で同じ一門でありながら彼らと同じような経験ができなかったことも分かったでしょう。そして、門人一人一人と会って、自分が聞きたい質問をすることによって、三枝師匠は六代目文枝になる自信を得たかもしれません。

ところで、デイリースポーツによると5月23日に六代目文枝師匠が大阪で会見し、70歳を祝う古希と襲名一周年記念を迎える7月16日に「三枝改メ六代 桂文枝襲名1周年記念『文枝フェスティバルinなんばグランド花月』」を行い、そこで「嵐を呼ぶ男 石原裕次郎物語」と新作のネタ「友よ」をやると意欲的に発表した。

最後に、三枝師匠が「文枝の名を汚さぬようにさらに高めてゆく」と書いていますが、そうするには、一生懸命五代目の落語を研究し、文枝師匠の十八番と芸風を次の時代に伝承するしかないと思います。伝承しない限り伝統はなくなっていく。自分のことを世間に知ってもらい、自分の芸風を広めることはもちろん、芸人の仕事ですが、落語家として上方落語の伝統を守っていくことは何よりも大切なことです。特に、文枝という名前を襲名した限り、ぜひ、古典落語も高座にかけていただきたいと思います。

Sanshi’s Feelings of Guilt 三枝の罪悪感

Last night before going to bed I read the forward to Katsura Sanshi’s recent book, Shishô, godaime Bunshi e (To My Master, Bunshi V [Yoshimoto Bukkusu, 2012]).

In the course of eleven pages, Sanshi recalls his wildly successful career as a radio and TV “tarento” (personality/star), but asks why his master Bunshi V (1930-2005) ever allowed him to follow such a path. More specifically, he wonders why Bunshi told him to go (itte koi) to the broadcasting company in the first place.

It soon becomes clear Sanshi is filled with guilt since he got his big break so soon after entering the artistic school of Bunshi. Despite the fact he was associated with Bunshi longer than most of Bunshi’s other pupils, Sanshi knows Bunshi the least.

Sanshi is filled with guilt because he will soon take the name of a Kamigata rakugo giant– his master –but he hardly knows the man who preceded him. In an attempt to know Bunshi better, to give readers a sense that he has support from those who knew Bunshi best, and perhaps to relieve his guilt, Sanshi interviews those who learned from Bunshi. The interviews make up the bulk of the book.

Toward the end of the forward Sanshi writes, “Considering the fact that my classic-loving (koten-ha) master did an original story (sôsaku) at the end [of his career/life], could he have been showing his support for my [adherence to] original rakugo? Was he giving me his approval? By taking on such a new challenge could he have been saying, ‘You keep going, and don’t worry about a thing’?”

It is doubtful Sanshi has any concerns about ascending to an artistic name that goes back more than 150 years, but he clearly feels guilty about taking the name of his master. Whatever the case, Sanshi’s interpretation of Bunshi’s decision to compose the original story “Kumano môde” at Mie and Kumano prefectures’ joint request as a last-ditch attempt to convey to Sanshi his approval strikes me as self-serving, egotistical, and unfortunate. But perhaps this is what Sanshi needs to tell himself to relieve such guilt.

Indeed, Sanshi went to the broadcasting company as his master told him to shortly after beginning his apprenticeship, but Sanshi went off and over time failed to return, which was also implied when Bunshi said itte koi (go and come back). Sanshi made his priority making it in the world of mass media entertainment.

It is not impossible to make a good living on rakugo alone, but, perhaps one cannot blame Sanshi since there was so much more money to be had in radio and TV. Still, the fact remains, Sanshi did not return to complete a formal apprenticeship with Bunshi, and, consequently, Sanshi never became the hanashika his master expected. Perhaps this is where Sanshi’s guilt late in life derives from, particularly in the months and days before he takes his masters name.

Tonight it’s on to Chapter One.

Here is my review of the book.

夕べ寝る前に、桂三枝師匠が最近出した本、「師匠、五代目文枝へ」(ヨシモトブックス、2012年)の前書きを読みました。

その11ページの中で、三枝師匠が自分のラジオ・テレビタレントとしての大成功を繰り返しますが、自分の修業中に何故文枝師匠がその道を許したのか、というより、そもそもなぜ文枝師匠が放送局に「行ってこい」と言ったのかを疑問に思い、その理由を解釈しようとします。

しばらく読み進めると三枝師匠が、文枝師匠の弟子になってからすぐテレビの世界で売れたことに対して、罪悪感をもっていたということがわかります。文枝師匠との付き合いは他の門人より長いはずなのに、三枝師匠が文枝師匠のことを一番理解していなかったという複雑な心境が原因のようです。

今年、師匠文枝の名前を襲名しますが、まだその師匠のことについてよく知らず、また罪悪感を抱いている三枝師匠。自分の師匠をもっと知るため、そして読者にも周りの皆(門人)に認めてもらっているということを印象づけるため、三枝師匠は文枝師匠についていた、一門全員とのインタービューをこの本の内容にしました。

前書きの最後の方ですが、三枝師匠が次のような文章を書いています。「古典派の師匠が最後に創作に取り組んだのは、ひょっとして、私の創作を許してくれたからだろうか?認めてくれたのだろうか?自分も新しいことにチャレンジするから、「お前は、心おきなくやれ」と言ってくれたのだろうか?」

150年以上の歴史がある大名跡を継ぐ三枝師匠の気持ちはよく分かりませんが、自分の師匠の名前を継ぐということはどうも複雑なようです。どちらにしても、文枝師匠が三重県・熊野県に頼まれて「熊野詣」の創作をした理由が、三枝師匠を許す、または認めるという気持ちの表れだったという彼の考え方は、まことに私利的で、自己中心的で、残念です。しかし、罪悪感を軽減するには、このようなことばを自分で(そして本の中で?)繰り返さないと気がすまないのでしょうか。

文枝師匠が指示した通り、三枝師匠は放送局に向かいました。そして、放送局に向かったまま、その後文枝師匠の元には帰ってきませんでした。確かに、文枝師匠のことばは「行ってこい」でした。でも、三枝師匠は帰ってこず、そのままどんどんマスコミの方に集中し、その世界を優先しました。

三枝師匠はしばらくの間落語界から離れていましたが、これは非難されるべきでしょうか。落語だけで食べていかれないことはないですが、ラジオとテレビの世界で売れたら、きっと儲かるチャンスはさらに多くなるでしょう。しかしながら、忘れてはいけないことは、三枝師匠は結局文枝師匠の元には戻らなかったということです。その結果、文枝師匠が期待していた通りの噺家にはなりませんでした。このことがあったため、晩年に、そして自分の師匠の名前を継ぐ時になって、師匠に対する罪悪感を抱き、少々悩んでいるようです。

今晩は続いて「第一章」へ。

僕の書評はこちらへ。

Sarutahiko Daijin: Against Shûmei? 猿田彦大神: 襲名反対?

Yesterday I posted the following bit on Twitter (in Japanese):

Today, on Master Sanshi’s blog: “Immediately after my offertory rakugo it started raining. I am guarded by Sarutahiko Daijin.” In Japan when it suddenly starts raining like this, is this a common expression/belief? In the US and elsewhere we usually say “God is crying.” There are all kinds in the world.

And now, this news just in from Suponichi anekkusu makes one wonder about the possibility of divine intervention…

Katsura Sanshi: Taxi Ride in a Jam, ¥140,000, Bill Yoshimoto?

Katsura Sanshi (68), who will ascend to the historic Kamigata Rakugo name Katsura Bunshi this July, visited the Sarutahiko Shrine in Ise City, Mie Prefecture, on February 22. There he prayed for a successful name-change [shûmei] celebration tour, which will begin on July 16, and last about a year and a half.

To get started on the right foot, since the god Sarutahiko Daijin is believed to help guide affairs in the right direction, Sanshi performed at the shrine the story Taiken shita bakari, which has to do with a taxi. It so happened that Sanshi’s apprentice brought with him the wrong size of kimono, so they had to leave their Ise hotel at 11pm by taxi, making a round trip to Sanshi’s home in Ikeda City, to pick up the proper habutae kimono. Recounting the hectic events Sanshi said, “We returned at 5:30am.” Not forgetting to express gratitude to the god of the shrine, he added, “It was by the grace of Sarutahiko Daijin that we could return safely, and feel refreshed despite the lack of sleep.”

Considering such a happening, Sanshi decided to change the story to one of his originals at the last minute. In a press conference that followed, he said with satisfaction, “I kind of felt that I could hear the god chuckling.” He also joked, “I meant to ask the god if I should send the ¥140,000 taxi bill to Yoshimoto, but forgot. I’m sure he would say ‘send it!'” Having announced his name-change celebration tour before the god, he also said with a tightened expression, “It’s hit me that this is all quite real.”

昨日、このツイートを書きました。

今日、三枝師匠のブログで:「奉納落語が終わったとたん雨が降りだしました。猿田彦大神に守られている」と。日本では、この様に雨が急に降り出すと、こんな表現•信じはありました?アメリカなどでは「神様が泣いている」と言います。世の中にいろいろあり。

そして今日、スポニチアネックスからこの記事...いかがでしょう、神様の介入かもしれません?

桂三枝 ハプニングでタクシー代14万円 吉本興業に請求する?

7月に上方落語の大名跡「桂文枝」を襲名する桂三枝(68)が22日、三重県伊勢市の「猿田彦神社」を訪れ、7月16日から約1年半にわたり開かれる襲名披露公演の成功を祈願した。

 物事の最初に現れ、万事を良い方向に導くと言われる猿田彦大神への落語奉納では“体験したばかり”のネタを盛り込んだタクシーの噺(はなし)を披露した。実は弟子が準備した着物の丈が合わず、自身の羽二重の着物を取りに帰るため前日の夜11時から伊勢市内のホテルと大阪・池田市の自宅をタクシーで往復。「戻ってきたのは朝の5時半でした」とドタバタ騒動を明かしたが、「無事着いたのも、寝不足なのにすがすがしい気分なのも猿田彦大神様のおかげ」と感謝も忘れなかった。

 思わぬハプニングも即座に創作落語のネタに変えた三枝。後の会見では「神様の笑い声がちょっと聞こえた気がした」と満足げ。「往復合計で14万円かかったタクシー代を吉本興業に請求していいか神様に聞こうと思って忘れてました。“請求しなさい”と言ってくれると思う」と話し、笑わせる一方、神前で襲名報告を済ませ、「現実なんだなと実感した」と表情を引き締めていた。

Whirlwind Week 駆け足の一週間

This was an eventful week. I spent just about every day at Somemaru’s, and here are some of the highlights:

Tuesday

This was a practice day, and I helped with the regular routine: breakfast, housecleaning, greeting students, serving tea, and staying within earshot of Somemaru in case he needed something. Somemaru usually decides what he wants for dinner during the last couple lessons, sending Aisome or I out for groceries. Today he felt like kasujiru (sake lees soup), which I haven’t had since last winter, and absolutely love. I have a special memory about kasujiru, which you can read a bit about here: Sunday and Sake no kasu.

Wednesday

I was in charge of breakfast on this day. When I make breakfast at Somemaru’s house, I try to make something just as it would be served at my parent’s house. On Wednesday I departed from my regular omelets, opting instead for eggs sunny-side-up, hash browns, bacon, toast, and orange slices. In the afternoon, Somemaru and I made ponkan (Chinese honey orange) marmalade and had a wonderful talk about his life and rakugo.

In the evening we met a group of friends at the Suzunariza Theater for an exciting Taishû Engeki production featuring the troupe led by the young and handsome Satomi Takashi.

Thursday

Today was another practice day. In addition to the regular practice-day routine, I had a shamisen lesson of my own. To say the least, this is always a humbling experience. I did my best and just have to make sure I do better next time, improving on all the areas Somemaru told me to work on. During other students’ lessons, I also spent some time practicing taiko (drums) with Aisome. I’ve recently felt a new urgency to practice more since I will be leading a yose workshop in Portland, Oregon this summer. Fortunately, I still have some time left in Japan, and I’m around the right people.

Bunshi ichimon kai

I asked Somemaru if I could be excused before dinner tonight because there was a special rakugo show being put on at the Hanjôtei in the evening. It was a Bunshi ichimon kai, but not one of the typical variety. Tonight was a special charity show to raise money for the Kumano River World Heritage Site marker that was severely damaged in Typhoon Talas last September.

Katsura Bunshi V played a role in this site being built. On his sickbed prior to dying in 2005, he brushed the characters 熊野川 (Kumano River), which were replicated and enlarged for the site marker. Prior to this Bunshi also composed the instant classic Kumano môde (Pilgrimage to Kumano), this being the the last story I heard him perform.

For some reason, I felt “called” to the show tonight. I felt called to support the charity event, and to hear Bunshi’s story narrated by his #4 pupil, Katsura Bunta, the only hanashika who performs Kumano môde today. Bunta did an incredible job. In a touching moment, when he took his final bow, somebody in the audience shouted “Roku daime!!,” indicating they would rather see Katsura Bunta become Bunshi VI than Katsura Sanshi, who is set to ascend to the historic name this July.

It was a wonderful, action packed week. I am now gearing down for a quiet weekend with my books.

今週は、おもしろい出来事が沢山ありました。ほぼ毎日師匠のお宅に伺わせていただきましたが、ここにいくつかのハイライトを書きたいと思います。

火曜日

この日はお稽古の日で、普段通りに朝食を作り、家事をして、生徒さんにお茶を。もちろん、師匠がお呼にみなれば聞こえる所に。レッスン終盤の途中に師匠が夕食のメニューを決めて、愛想さんか僕は材料の買い出しへ行きます。今日、師匠は粕汁気分でした。実は、このメニューが大好きで、去年の冬から食べていないので、本当に嬉しかったです。昨年の粕汁の思い出はこちらへ、日曜と酒の粕

水曜日

この日は僕が朝食を担当させていただました。師匠のお宅で朝食を作る際、必ず自分の親の家で出るようなアメリカンなメニューを用意することにしています。水曜日はいつものオムレツから離れ、その代わりに半熟(目玉) 焼き、ハッシュブラウン、ベイコン、トーストとカットオレンジにしました。昼からはポンカンのマーマレードを作りながら、落語と師匠の人生についての素敵なトークを。

夕方になると他の方と集合して、鈴成座で里美たかしの劇団(大衆演劇)をたっぷりとエンジョイさせていただきました。

木曜日

この日もお稽古日でした。普段通りでしたが、僕もお稽古をさせていただきました。言葉でうまく表現することができませんが、いつにしても師匠とのお稽古では、自分が本当に小さい存在に感じます。当たり前ですが、まだまだ勉強することが山ほどあり、これからますます精進しなくてはいけないと感じます。自分なりに頑張りましたが、次のお稽古までに師匠が教えてくださったことをちゃんと身につけないといけません。他の生徒さんのお稽古中に、奥の部屋で愛染さんと太鼓のお稽古もさせていただきました。今年の夏にポートランド(オレゴン州)で寄席のワークショップを担当することになっているので、そのときまでにできるだけお稽古した方がいいですね。日本、そして師匠のお近くにいれることは、本当にありがたいです。

文枝一門会

木曜日の夜に繁昌亭で特別な会が行われたため、夕飯の前に失礼させていただきました。文枝一門会でしたが、普段の一門会とは異なりました。昨年の九月の台風12号により文枝師匠直筆の熊野川碑が大きな被害を受け、今晩の会は復興祈願のチャリティーのための会でした。

文枝師匠の直筆ですが、2005年に他界なさる前、入院中に「熊野川」の字を書き、これを大きくして複製したものが碑に載せられました。文字をお書きになる前には、古典落語となった「熊野詣」を創作なさいました。実は、これは文枝師匠の一番最後に聴かせていただいた噺です。

なぜか、この会に呼ばれている感じがしました。チャリティーのサポートをするために、そして文枝師匠の4番目のお弟子さんである桂文太師匠の「熊野詣」を聴かせていただくためにも呼ばれている感じがしました。文太師匠しかこの噺はできませんが、さすが文太師匠の高座は本当にすばらしかったです。噺が終わり最後のお辞儀のときに、とても心の動されることがありました。客席から誰かが「六代目!」と大きいかけ声をあげました。よく分かりませんが、今年の7月に歴史的な名跡に継ぐ三枝師匠より文太師匠が継いだ方がいいという意味だったのでしょうか。

いや、今週はいいことが沢山あり過ぎてとても贅沢な1週間でした。今週末は少しペースを落として、静かに本とともに過ごします。