Somemaru’s International Spirit 師匠の国際スピリッツ

Today I spent the day at Somemaru’s. He has recently agreed to give an Australian Ph.D. student shamisen lessons while she is here on research, which has to do with music in rakugo (i.e., yosebayashi). Today was her first day. Of course she will be expected to speak Japanese and be able to follow and make progress in lessons, just as his other Japanese students. I believe she is up for the challenge.

With an American and now an Australian under his tutelage, Somemaru is becoming quite “international.” Well, I guess he was so long before we came along. He has traveled to more than 20 countries for rakugo-related business!

Somemaru’s current live-in pupil, Aisome, jokingly asked us not to speak English around Shishô, because it tends to “infect” his speech for the next week or so.

I’m not sure about that, but one thing I do know is that Somemaru is generous to take on informal pupils from other countries. Thanks to him we are having unforgettable research experiences.

今日は一日、師匠の家にお邪魔していました。実は、最近、落語における音楽(寄席囃子)の研究をするために、オーストラリアから来日した博士課程の方に染丸師匠が三味線のお稽古をつけてくださることになり、今日はその初日でした。お稽古ではもちろん、日本語を話さないといけないし、お稽古についていって、上達しないといけません。とてもまじめな方で、彼女なら大丈夫だと思います。

染丸師匠の魅力にとりつかれるのは、日本の方々のみならずもちろん海外にもたくさんいます。そして、染丸師匠がアメリカ人(僕)やオーストラリア人などの外国人も受け入れてくださることがとてもありがたいです。師匠ご自身とても国際的な方で、落語の仕事でナント20カ国以上の国々にいらっしゃっています。

現在の内弟子である愛染さんは冗談で「師匠の近くで英語喋らんといて」とよく言います。なぜならば「一週間ぐらい師匠が話すことばに英語が残っちゃう」からです。

それは本当かどうか分かりませんが、師匠のおかげで一生忘られない研究経験をさせていただいております。

Advertisements

Somemaru’s Contribution 染丸師匠の功績

Today a Kamigata yose shamisen player came to Somemaru’s house for a special practice session. She will be playing at a rakugo show in which Somemaru will be starring on January 7th. He will be performing the story “Tenka ichi ukare no kuzu yori” (also known by the title “Kami kuzu ya”). Like many Kamigata- (Osaka) style stories, this one has a lot of hamemono (music). This story includes enjoyable bits of traditional numbers from kabuki, joruri, and nagauta.

The incorporation of hamemono is one important characteristic that sets rakugo in Osaka apart from that in Tokyo. The former is a more festive and musical art. The are many reasons for this being the case, but this might be boiled down to the fact that Osaka is historically a major center of commerce, as opposed to Tokyo, the traditionally samurai/shogun-centered city of administration.

In the decades following WWII there has been much discussion and concern regarding whether the musical tradition of Kamigata might not die out. The problem, according to rakugo scholars, and storytellers like the late Katsura Bunshi V, was that there were not enough professional shamisen players involved, and the number of storytellers who knew how to incorporate music and instrumental sound effects was rapidly decreasing.

Somemaru is one person who is trying to ensure that the musical tradition of this art does not die out. In addition to publishing major works on his art and its music, he has personally trained six professional yose shamisen players, and even has two “grand pupils.” These eight artists make up close to half of the professional shamisen players who play for Kamigata rakugo.

When I asked Somemaru about why he took on ohayashi pupils, he said without pause for thought, “Because there weren’t enough. All of the older [shamisen] masters we’re dying off, and we had hardly anybody to play for us.” Katsura Beicho, Living National Treasure since 1995, has praised Somemaru specifically for this contribution to their art. This is no doubt another reason why Somemaru receives award after award, including a major one from the Japanese government in 2010.

今日はお囃子さんの一人が、特別お稽古のために師匠の家に来ました。その方は師匠がお出になる落語会で三味線を弾きます。その日の噺は「天下一浮かれのくずより」(またの名を「紙くずや」)です。上方の多くの噺と同様、これも盛り沢山のハメモノが入ります。伝統的な歌舞伎、浄瑠璃、そして長唄の曲まで入ります。

ハメモノがあるということは、大阪落語と東京落語とを区別できる一つの点です。大阪の落語は東京のより、音楽が多くもっと賑やかです。理由は沢山ありますが、つまり、これは大阪が歴史的に商人の町であることと関係しています。東京のように侍、将軍中心の政治の町ではなかったのです。

第二次世界大戦の後、上方落語のハメモノが消えていくという話も心配もかなりありました。落語の研究者や5代目桂文枝師匠の様な噺家によると、その原因はお囃子さん(三味線弾き)も少なくなり、またハメモノを活かせる噺家も少なくなってきているからだということです。

染丸師匠は上方落語のハメモノがなくならないよう、尽力なさっている一人です。上方落語、また寄席囃子についての本を出版なさると共に、お囃子の弟子を6人も育て、その孫弟子までも2人います。この8人の方々は、現在上方落語のお囃子さんのほとんど半分になります。

染丸師匠になぜお囃子さんの弟子を取ったのかとうかがったら、考える間もなく、「それは人数足りないから。歳上の師匠たちはどんどん亡くなっていったから。三味線を弾いてくれる人はあまりいなかった。」と答えてくださいました。1995年から人間国宝である3代目桂米朝師匠は特に、上方落語へのこの功績を褒めていらっしゃいました。染丸師匠が次々と賞を受けた(2010年にも文部科学省から立派な賞をもらいました)所以はここにもあるに違いありません。

Practice Day お稽古日

Today was an okeiko (practice) day for Somemaru. When his professional (rakugo) schedule permits, he dedicates one or two days a week to teaching shamisen and other hayashi instruments to non-rakugo pupils. Some of these students aspire to work, or are already working, professionally as shamisen players, but most are amateurs who practice without any intention of making a living with the skills they acquire from Somemaru.

My duties on practice days are to clean the house and set up instruments before practice, serve tea to and greet students as they arrive, make copies of sheet music as Somemaru requires, fill in on the atari-gane (hand gong) as needed, and put everything away after practice. Practice days are nice in that I have quite a bit of free time. Today I snacked on sweets, drank green tea, caught up on some reading, and borrowed Somemaru’s foot massager. But, the best part of practice days are being able to listening to the wonderful yose hayashi music!

今日はお稽古日でした。師匠の本業(落語)のスケジュールが空いたら、週一回か二回噺家でない弟子に三味線や鳴物を教えます。この中で、何人かがプロを目指していて、またはもうプロとして活躍しています。でも、ほとんどは好きで趣味として習っている素人です。師匠に習った芸で食べていくつもりはないようです。

お稽古日にお稽古日の僕の職務はまず、弟子が師匠の家に着く前に掃除することと楽器の準備です。弟子たちが来たら、お茶を出したり、挨拶をします。染丸師匠に頼まれたら、走って楽譜をコピーしてきす。たまにお稽古中に、あたり鐘を打つこともできます。お稽古が終わったら、楽器などを直します。お稽古日のいいところは、自由な時間が沢山できます。今日は、甘いものをつまんだり、お茶を飲んだり、最近読めなかった本を読んだり、師匠の足をマッサージする機会にも恵まれました。でも、お稽古日の一番いいところは素敵な寄席囃子を聴けることやなぁ!