Kabuki at Colorado College コロラドカレッジの歌舞伎

The Medicine Peddler, directed by Laurence KominzI have been in a city called Colorado Springs since the end of January. I am here to assist with a production of the kabuki play The Medicine Peddler (Uirô uri) at Colorado College. My role is music director. I am also playing shamisen and singing ozatsuma in the show.

Colorado College students have been a great pleasure to work with. They are remarkably talented and are fast learners. I am working especially closely with four students who–in addition to playing important acting roles in the show–will provide the live music for the production. They will play key instruments such as bell, flute, drums, wooden clappers, etc. They have been doing a terrific job in rehearsals and will be sure to wow audiences at our upcoming shows on February 8, 9, and 1o.

In addition to kabuki, there will be other presentations on the program such as buyô dances, a tribute to Ichikawa Danjûrô XII (1946-2013) by Dr. Laurence Kominz, and rakugo by yours truly. If you can make it to Colorado Springs, please come to the show! The students will surely be enjoyable to watch!

If you cannot make it to Colorado College for the show, please watch the Monday show live(!) online at: http://www.coloradocollege.edu/live.

Show dates and times (Mountain Standard Time)

Saturday, February 8, 2014, 7 p.m.-9 p.m.

Sunday, February 9, 2014, 2 p.m.-4:00 p.m.

Monday, February 10, 2014, 1 p.m.-3 p.m. (STREAMED LIVE, MST)

Venue:

Richard F. Celeste Theatre
Edith Kinney Gaylord Cornerstone Arts Center, 825 N. Cascade Ave. (map)

Price:

FREE and suitable for ALL AGES!

See you there!

The Medicine Peddler, directed by Laurence Kominz (2)1月末からコロラド州のコロラド・スプリングズという町に来ております。ここにコロラドカレッジという大学があって、英語歌舞伎の「外郎売り」の演出を手伝わせていただいています。僕が囃子音楽(鳴り物)を学生さんに教え、三味線と大薩摩もさせていただいています。

コロラドカレッジの学生がとても教え易く、とてもいい感じです。皆さんがとても器用で、何でも早く覚えてくれるのです。囃子下座を勤める学生さんですが、4人がいて毎日一緒にお稽古しています。この4人が鳴り物(笛、鐘、太鼓、木など)の他に「外郎売り」の重要な役も持っています。今までのリハーサルでとても頑張ってくれているし、2月8日、9日、10日のショーに大成功するでしょう。

歌舞伎の他に舞踊やローレンスコミンズ博士による十二代目市川団十郎(1946-2013)に敬意を表するトークなど、僕も英語落語を演らせていただきます。コロラド・スプリングズにお越しできる方、ぜひお越しくださいませ。せっかくの学生公演、とても楽しいと思います。

コロラドカレッジまで来れない方は、月曜日の公演はライブストリーミング放送で見えるので、ぜひご覧くださいませ。リンクはこちらです。→ http://www.coloradocollege.edu/live.

ショーの日にちと時間 (アメリカの山地時、MST)

2月8日(土)19時〜21時

2月9日(日)14時〜16時

2月10日(月)13時〜15時(ライブストリーミング放送、日本時間 11日(火)の午前5時

会場

Richard F. Celeste Theatre
Edith Kinney Gaylord Cornerstone Arts Center, 825 N. Cascade Ave. (地図)

入場料

無料、あらゆる年齢向けです。

それでは、会場でお会いしましょう!

Children Cute, Straightforward かわいい子ども、正直もの

Rakugo at International School, PortlandRecently it crossed my mind, children are so cute.

Last week I performed rakugo for two groups at the International School in Portland. The first group consisted of ages 3-6, the second ages 7-10. I thought it would be best to do a story that is both easy to follow and has a lot of gestures (shigusa), so I performed “The Zoo” (Dôbutsuen).

During the makura, we did animal voices/calls, and I asked the children about their dreams, and jobs they would like to do in the future. Children have incredible imaginations, and they are quite good at mimicking.

And boy are they straightforward.

At the get-go I said, “I am going to tell you a funny story today!” but, during the makura, 3 or 4 children blurted out, “When are you going to tell us the story?” and “Hurry up!” …

Once I got into the story proper, I was amazed at how well they concentrated. They laughed at all the funny parts, and if something seemed somewhat strange, they let me know it with a, “Wha〜t?!”

Performing rakugo is ALWAYS enjoyable for me, but my most recent audiences–children–were so honest and pure, and they left quite an impression on me.

Now, if you ask me if I am ready for children of my own, hmm, I don’t know about that… I think I may lack still the confidence. After all, I was more than a handful for my folks. I have been able to gather that the job of parent is a tough one, indeed.

Instead, I’ll play with other people’s children.

And I would love to perform rakugo for them again.

この間思ったんですが、子どもって本当にかわいいです。

先週、ポートランドにあるインターナショナル・スクールで二組に英語落語を演らせていただきました。最初のグループは3~6歳で、その次は7〜10歳のグループでした。分かりやすい、仕草の多い演目がいいと思って、 「動物園」にさせていただきました。

マクラのとき、一緒に動物の鳴き声をしたり、将来の夢ややりたい仕事などについて尋ねてみました。子どもって、想像力が素晴らしく、物まねもたいしたものです。

しかし、子どもは正直もの。

最初に「今日はみなさんに面白い噺を演るよ〜」と言いましたが、マクラの途中で子どもさん3、4人ほど「いつ噺してくれんの〜?」と。「早く〜」だって。

噺に入るとやはりよく集中してくれるし、面白いところで笑ってくれるし、怪しいところで「え〜っ!」と言う。

いつ落語を演っても楽しいですが、今回のお客様、子どもさん、本当に正直で純粋で、とても印象的でした。

自分の子どもがほしくなったかいと言われたら、いや、それはどうでしょう。自信はまだちょっと… 僕は悪い子だったので、親という仕事はどれほど大変か、ちょっと分かるような気がします。

そのかわり、他の人の子どもさんと遊びたいなあ。

子どもさんにまた落語を演りたいです。

Luring In Audiences 呼び込み

I am not a professional rakugo storyteller.

However, when I have opportunities to perform, I get an idea what professionals must have to go through from time to time — particularly those younger hanashika still working to build a fan base.

On Saturday, I went to the theater where I was to perform rakugo. It was my first time performing at this particular venue. I found my dressing room without too much trouble, changed into my kimono, and proceeded to the backstage area five minutes before going on.

Two very friendly stagehands put out my zabuton, kendai, and hizakakushi. As the time to enter time drew near, I noticed there was almost no sound coming from the audience. Perhaps two people conversing quietly…

“Have they opened the doors yet?” I asked the stagehands.

“Um, I’m not sure. It doesn’t sound like it…” one replied. “Do you happen to know where the emcee is?” he continued, asking me.

WHAT! Do I know where the emcee is?! How would I know where the emcee is? I started to get a touch worried.

“Well, I do have a tuxedo-like jacket,” the other stagehand kindly offered, “I suppose I could introduce you.”

Yet, there was almost nobody in the audience. This reminded me of a story that a pro hanashika once told me about having to do rakugo for just one person. “At least I have two,” I tried to comfort myself.

Fortunately, I had the cell phone number of the woman who invited me to perform. I called her.

“Hello, this is Matt.” I said very calmly.

“Hello, Matt? Are you there now?” she asked.

“Yes, it looks like we are running 15 minutes behind.” I told her as casually as possible. “You wouldn’t happen to know where the emcee is, would you? He’s missing.” I continued.

“Oh he’s here with me,” she said almost as casually. “I’ll send him over.”

A very good idea.

I figured it would take the emcee at least five minutes to arrive and get situated. I recalled that there were about 100 people outside on my way into the theater. I decided to run out to invite them in to listen to rakugo.

Good afternoon, everyone! What a beautiful day it is today!” I projected as best I could across the large square. “And what a beautiful day to share a few laughs! Won’t you come inside to hear me perform rakugo, Japanese comic storytelling? The show will start momentarily, and it will be in English!”

I approached every group and individual that I could find, then ran back into the theater. Almost as soon as I returned backstage my entrance music (Ishidan) began playing.

I entered, kneeled on the zabuton, and bowed. I clacked the kobyôshi on the kendai to get started and was thrilled to see 15 people already in the audience. As I progressed through my makura intro, more people made their way in, bringing the total to 50 or so.

I was so grateful that they came!

The story (“Morning Toiletries” Chôzu mawashi) went well. I had so much fun with this wonderful audience that my 45-minute set was over in the blink of an eye.

On this day I had to go outside of the venue to work for my audience. I beckoned people to come in and see me perform. This was a first for me.

It soon dawned on me that this is what many hanashika–especially young ones–have to do on a regular basis.

I learned from this that winning an audience is not easy, even if the show is free. This must especially be the case for professionals, who not only ask for time but also the cost of a ticket. This is how hanashika make their living. Hanashika therefore have to stay hungry, humble, train hard to be more interesting than rival entertainers, and foster relationships in and outside the yose.

I am glad that I was able to experience having to work for my audience on Saturday. I gained further respect for hanashika who wake up every day to devise new ways to win new fans and keep them coming back for more.

僕はプロの噺家ではありません。

しかし、落語を演る機会があると、プロ(特にファン層を増やそうとしている若手)が普段経験していることが分かるようなときもあります。

土曜日に落語をさせていただきましたが、その会場は初めてでした。無事に楽屋に入り、着物に着替えて、出番5分前に舞台の袖へ進みました。

とても親切な舞台係がいまして、座布団、見台、膝隠しを出していてくださいました。そして高座の時間が近づくと、客席からほとんど音がしないことに気づきました。ただ二人の観客が静かに話をしているような閑散さ。

「開場はまだでしょうか」と舞台係に聞いてみました。

「あのぉ、ちょっとわかりません。まだですねぇ。」とその人は返事をし、逆に僕に「ところで、司会はどこへ行ったか分かりますでしょうか。」と聞いてきました。

え~?!なぜ僕が…? 司会がどこに行ったかなんて分かりませんよ~。分かるわけないでしょ~。徐々に心配になってきました。

そしてもう一人の舞台係が「いやぁ、私、タキシードのようなジャケットがあって、あれでしたら、私が司会役をできないこともないですが… 」と言いました。優しい方ですけどね。

しかし、客席にはほとんど人はいません。あるプロの噺家から聞いた話を思い出しました。以前落語会でお客さんが一人しか来場しなかったときがあって、とはいえ落語を演らないわけにもいかないので、そのままマンツーマンで演ったそうです。「まぁ、僕の場合は少なくとも2人いるからねぇ。」と自らを慰めました。

幸い、担当者の方の携帯電話の番号を持ってきていたので、かけてみました。

「もしもし、こちらは本日落語をさせていただくマットと申します」と落ち着いて言いました。

「あ、マットさん、どうも。もう着きましたか。」

「はい、舞台の方は15分ほど遅れているそうですが…」とできるだけ平静を保って言ってみました。そして、「あの… 司会の方は、どちらにいらっしゃるかお分かりでしょうか。こちらにはいらっしゃらないんですが… 」

「あ、はいはい、司会はですね、今私のところにいます。」先方は全然慌てる様子がありません。「そちらに向かうように言っておきますね」と。

それはとてもいいアイディア…

司会が来て全てが整うまで5分ぐらいかかると思い、何とかお客さんを増やす方法はないかと考えました。確かに会場の表の広場に100人ぐらいいたので、外に向かって飛び出しました。そして呼び込みをすることを決意しました。

「皆様、こんにちは!本日は本当に気持ちのいいお天気ですね~!」できるだけ大きな声で繰り返しました。「こんな素敵な日に一緒に笑えたら最高ですね!これから、僕のラクゴ (ジャパニーズ スタイル ストーリーテリング)を聴いてくださいませんか~。英語で演りますが、間もなく始まりま~す。ぜひ、中の方へどうぞ~!」

広場にいた人々、一人一人に声をかけてからまた中へ急いで入りました。舞台の袖に着いた突端、出囃子「石段」が流れてきました。

舞台に出て、座布団に座って、お辞儀。見台に小拍子を叩いて、始めようとしたら、客席にもう15人ほど増えたことに気づきました。マクラを続けているうちにお客さんがどんどん入ってきて、結局50ぐらい入ってくださいました。

わぁ~、こんな嬉しいことはないなあ。

噺(手水廻し)は何とかうまくいき、お客さんは本当に良いお客さんでめっちゃ楽しかったです。45分の出番だったんですが、あっという間でした。

今回は今までと違い、高座の直前に外に出てお客さんが入ってくださるように自ら誘い込みをしました。このような呼び込みは、もちろん、初めての経験でした。

そして終わった後、あることに気づきました。(特に若手)噺家は定期的に呼び込みなどをしないといけないということです。

僕もこういう経験ができたおかげで、とても勉強になりました。例えば、イベントが無料でも、必ずしもお客さんがいるということは当たり前ではありません。プロの噺家の場合はもっと難しいと思います。なぜならば、お客さんの時間だけではなく、普段はお金を払っていただき、落語を商売にしているからです。ですから、噺家は出来るだけ謙虚でいながら、熱心に活躍しないといけません。また周りのライバル芸人にも負けず、より面白くなるように練習しないといけません。寄席内、寄席外の人間関係にも気をつけないといけないので、とても大変だと思います。

先日のような経験ができ、本当によかったです。噺家さんに対する尊敬の念を改めて強くした一日でした。

This Weekend: “Skosh Japanese” 今週末:「少しジャパニーズ」

SkoshPosterI was kindly invited to perform rakugo this weekend at “Skosh (a little) Japanese,” a children’s festival and culture fair being hosted by the Mt. Hood Community College Japanese Club & Ebetsu Gresham Sister City Association.

I am honored to be a part of this special celebration, and to share the stage with big-name artists such as Portland Taiko, koto virtuoso Mizuki Dazai, and best-selling author Kristina McMorris. There will also be children’s activities, tea ceremony, calligraphy, ikebana (flower arrangement), bonsai, and haiku booths.

I will have the stage from 12:00 to 12:45pm. I have yet to decide which story to perform. I think I should do something interesting for all ages including children, so maybe a story like “The Zoo” (Dôbutsuen), or “Morning Toiletries” (Chôzu mawashi). These would be good because they are quite physical stories, and easy to follow. I have heard them told numerous times, but have never performed them in public myself. I better decide and get practicing!

“Skosh Japanese” will be held on Saturday, May 11, 2013 from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. at Mt. Hood Community College – Gresham Campus. I hope to see you there!

"The Outlook" article by Rob Cullivan今週末、マウント・フッド・コミュニティカレッジの日本クラブと江別・グレシャム姉妹都市協会が「少しジャパニーズ」という子ども祭りと文化フェアを主催しますが、僕が落語を紹介するために親切な招待をいただきました。

特別なイベントに参加できること、そしてポートランド太鼓、琴巨匠太宰ミズキ、そしてベストセラー作家クリスティーナ・マックモーリスなどビッグネームのアーティストとステージを共有すること、まことに光栄です。子供たちのゲームやアクティビティ、茶道、書道、生け花、盆栽、そして俳句のコーナーもあり、とても楽しいイベントとなるに違いません。

12時〜12時45分の間に落語を演らせていただきますが、根多はまだ決めていません…  子どもを含むすべての年齢が楽しめるような落語がいいのですが、「動物園」、または「手水廻し」のような噺がいいかもしれません。仕草も多いし、分かりやすい根多です。この噺は何度も聴いていますが、僕はまだ人の前では演ったことはない… 早う決めてお稽古せんな。

「少しジャパニーズ」は今週末の土曜日、2013年5月11日午前10時〜午後15時まで行われます、場所はマウント・フッド・コミュニティカレッジ(グレシャム校)でございます。ぜひお越しくださいませ〜。

“The Sensei” 「ザ・センセイ」

shores sensei by takacheeI am lucky to have another group of talented students, this time for the course Traditional Japanese Drama.

Last year the final project for this course was a kabuki production, which I directed the hayashi ensemble and played ozatsuma shamisen for. This year I was planning on making kyôgen the centerpiece of our show Drama, Dance, Drums, but, since I’ve got such a great group, we’re going to take on even more.

In addition to two kyôgen plays, we are  going to do a kyôgen dance (komai), a kouta (“little song”) accompanied by shamisen, a comical folk dance called Dojô sukui (Loach Fisher), a nô-butô dance fusion, and rakugo. And, believe it or not, there will be even more. My co-director and his students will be putting on several taiko and buyô numbers, including a lion dance (shishimai). We are all very excited for the show, and it is a great pleasure to teach such a course.

We have our formal rehearsal sessions on Friday afternoons. While one student was waiting for her rehearsal time, she apparently painted me from the side. I had no idea she was doing this, but was pleasantly surprised when she shared the work with me. The work (above) is titled “The Sensei.” You can see more of her work at this site.

We have about six more weeks until our recital on June 6, and we hope to see you there!

今回は日本伝統演劇という授業を教えているのですが、とても有能な学生ばっかりでいい感じです。

去年の最終公演で歌舞伎を発表したが、僕がその囃子下座を担当して、大薩摩三味線も弾かせていただきました。今年のショー「ドラマ・ダンス・ドラムス」で狂言の芝居をメインにしょうと思っていたが、とても良い生徒で、それ以上いろんなことをしたいと思いました。

狂言2本の他に、狂言の小舞、小唄・三味線、「どじょうすくい」の踊り、能と舞踏のフュージョン、そして落語を生徒と発表させていただこうと思っています。実は、これ以上あるんです。共同ディレクターが自分の生徒と組太鼓と舞踊、獅子舞までも発表する予定なんです。参加する生徒も先生も、ショーを大変楽しみにしていて、僕はこのような授業を持てるということはとてもラッキーだと思っています。

毎週金曜日の午後はお稽古の時間ですが、昨日、自分のお稽古の順番を待っている間に生徒が僕の絵を描いていたらしいです。全く気づきませんでしたなあ。絵を見せていただきましたが、なかなかお上手で、「ザ・センセイ」という作品です(上)。生徒さんがさまざまな絵を描いていて、よろしければこのサイトでご覧ください。

6月6日の発表会まで後6週間残っていますが、当日はぜひ、お越しかださいませ!