Hayashiya Someya to Become Kikumaru III 林家染弥が三代目菊丸に

Today I read some fabulous news on the news site Mainichi JP. Somemaru’s number 6 pupil will be promoted to the illustrious name Hayashiya Kikumaru. The following is my translation of the story.

Rakugo — Someya to Receive the Name Hayashiya Kikumaru III: A Big Name from the Meiji Period is Resurrected

Mainichi Newspaper,  September 28, 2013  –  5:00 a.m.

Yoshimoto Creative Agency announced on the 27th that Hayashiya Somemaru school rakugoka Hayashi Someya (39) will be promoted to the name Hayashiya Kikumaru III next September. Kikumaru is an illustrious name in Somemaru’s artistic family line. The last Kikumaru was a popular storyteller in the Meiji period. According to entertainment history scholar Maeda Kenji, it appears that he died around 1900. This will be the first time the name has been used in 115 years.

Someya is from Mie Prefecture and joined Somemaru’s school in 1994. This year, he received the Art Encouragement Award at the Osaka Cultural Festival. Someya stated that, “Next year is my twentieth year since joining Somemaru’s school. I am looking at this year as my rakugo coming of age ceremony (rakugoka toshite no seijin shiki), so I will do my best to grow into this great name.”

Somemaru, who has been undergoing treatment and rehabilitation for a cerebral infarction since June, also attended the press conference and stated, “I want to work hard to get better in time for the name ascension. About Someya, he said, “he’s learned how present classic stories (koten rakugo) in a contemporary fashion, and he has a good character. He’s going to be taking a big name; I hope he lives up to it.”

The first Kikumaru brought recognition to the Hayashiya name in Kamigata at the end of the Edo period (1600-1868), and his biological son became the second Kikumaru. Kikumaru I is thought to have composed the rakugo classics Horikawa and Fudôbô, among others.

Someya, CONGRATULATIONS!!

Previous posts on Kikumaru and Someya.

今日は「毎日jp」で素晴らしいニュースを読みました。染丸師匠の6番弟子である染弥さんが上方落語の名跡の林家菊丸を襲名することになるそうです。以下「毎日jp」からの記事です。

落語:三代目林家菊丸 染弥さん襲名へ 明治の大看板復活

毎日新聞 2013年09月28日 05時00分

林家染丸一門の落語家、林家染弥さん(39)が来年9月、三代目林家菊丸を襲名すると、所属のよしもとクリエイティブ・エージェンシーが27日、発表した。菊丸は染丸の師匠筋にあたる名跡で、先代菊丸は明治期の大看板。芸能史研究家の前田憲司さんによると、1900年ごろ亡くなったとみられ、約115年ぶりの復活となる。

染弥さんは三重県出身で94年、染丸さんに入門。今年度、大阪文化祭賞奨励賞を受賞した。「来年は入門20年の節目。落語家としての成人式のつもりで取り組み、名跡を自分の色で染められるよう頑張りたい」と話した。

6月から脳梗塞(こうそく)で療養・リハビリ中の染丸さんも同席し「襲名に向け元気になり、間に合うよう頑張りたい」と話し、染弥さんについて「現代らしい古典落語をするようになり、性格もいい。大きな名前を継ぐことで、本人も大きくなれば」と語った。

初代菊丸は幕末に活躍して上方林家で名を成し、二代目はその実子。古典落語「堀川」「不動坊」などの作者とされる。

染弥さん、おめでとうございます!

菊丸染弥さんについての以前の記事。

Advertisements

Yuuyake Shimbun 夕焼け新聞

Yuuyake Shimbun, September 2013Eri Luman of the Portland-based Yuuyake Shimbun (The Sunset Newspaper) recently interviewed me and published a nice article titled “Gambaru Nihon- America-jin” (Hard-working Japanese Americans).

Yuuyake Shimbun article by Eri Luman, September 2013

Thank you Ms. Luman, and Yuuyake Shimbun!

最近、ポートランドを拠点とする「夕焼け新聞」のエリ・ルマンさんが僕にインタビューしてくださり、今月号に「頑張る日本アメリカ人」という記事が掲載されました。

ルマンさん、夕焼け新聞さん、どうもありがとうありがとうございました。

Shôfukutei Shokyô, R.I.P. 松喬師匠、おつかれさまでございました。(合掌)

Shôfukutei Shokaku VI, property of Asahi News Kamigata rakugo has lost one of its great storytellers.

Last September I wrote about Shôfukutei Shokyô VI’s inspiring battle against cancer. Since then Shokyô has taken liver cancer head on by continuing to perform rakugo. This June, however, he returned to the hospital and, sadly, he passed away on July 30. He will be missed by countless family, fans and friends.

Nikkan Sports ran the following article on July 31.

Shôfukutei Shokyô Dies of Liver Cancer, Age 62  (reported July 31, 2013, 4:04 p.m.)

Though Kamigata Rakugo storyteller Shôfukutei Shokyô (real name Takada Toshinobu) was diagnosed with end-stage liver cancer in December two years ago, he continued performing as he underwent treatment. He passed away at 4:30 p.m. on July 30 at the age of 62.

His final appearances were on June 8 and 9 at the Tenman Tenjin Hanjôtei, for the Shokyô artistic school showcase (Shokyô ichimon kai). Hanjôtei manager Onda Masakazu commented, “His physical condition might not have been that great, but, it was business as usual onstage. He got laughs by weaving his disease into jokes.” 

Shokyô entered an apprenticeship in 1969 with Shôfukutei Shokaku VI, who was instrumental in the revitalization of Kamigata rakugo during the post-WWII era. Shokyô first performed with the name Kakuza, and in 1987 he received the name Shokyô VI . In Shokaku VI’s school he was junior to Nikaku and Tsurukô, and senior to Tsurubei, all who have played active roles in T.V., radio, and other media. 

Shokyô had a reputation for his unaffected, openhearted style on stage, his faithful adherence to Kamigata dialect and polite speech, and being talented at expressing the subtleties of human nature. Called the hanashika who best carried on the artistic style of Shokaku VI, he received the Arts Festival Grand Prize [from the Japanese Agency of Cultural Affairs] in 2007.

In December of 2011, following a show commemorating his sixtieth birthday, he was feeling unwell and went to the hospital thinking, “maybe it’s fatigue.” It was there that he received notice that he had end-stage liver cancer. The cancer was approximately 6.5 centimeters, and surgery would be impossible. He received chemotherapy, and announced his condition at a press conference in March 2012. By April, he was back on stage.

Thereafter, he continued performing while receiving a new cancer immunotherapy to extract the components to make a vaccine from his own blood. Shokyô even joked, “Insurance won’t cover it, so I gotta keep working,” adding that “making people laugh, and laughing myself, is the best medicine.” 

Last October, Shokyô set a goal to complete a four-year, 16-show seasonal showcase called “Sixteen Nights of Shokyô” (Shokyô jûrokuya). He launched the series, but by mid-June his health began deteriorating. He had to cancel “The Fourth Night,” scheduled for July 21. 

A wake in Shokyô’s honor will be held  at 6:00 p.m on August 1. A funeral and memorial service will be held at 1:00 p.m. on August 2. All services will be held at the Osaka City Yasuragi Tenkûkan (Osaka-shi Abeno-ku Abeno-suji 4-19-115). Shokyô’s oldest son, Takada Kenta, will be representing the family as chief mourner.

Shokyô once said, “I would like to present the fragrance (nioi) and fun of Kamigata in an easy-to-follow manner, and let my speech flow naturally. I hope to bring forth a new flower during my 60s.” Considering his inspiring finalé, he did just this. He brought forth a truly beautiful flower.

Shokyô-shishô, rest in peace. Gasshô.

上方落語界は噺の名人を失ってしまいました。

昨年の九月に松喬師匠の闘病について書かせていただきましたが、その後も、松喬師匠は熱心に高座を続けられ、上肝臓癌と闘っていらっしゃいました。残念ながら、6月に再び入院され、7月30日にお亡くなりになられました。松喬師匠は数多くの家族、ファン、そして友人に惜しまれるに違いありません。

7月31日に日刊スポーツが以下のような記事を掲載しました。

笑福亭松喬さんが肝臓がんで死去 62歳

Shôfukutei Shokyô, property of Nikkan Sports一昨年12月、末期肝臓がんの告知を受け、闘病しながらも高座に上がり続けた上方落語家、笑福亭松喬(しょうふくてい・しょきょう=本名・高田敏信)さんが30日午後4時30分、大阪市西区の病院で死去した。62歳だった。

最後の高座は6月8、9日に天満天神繁昌亭で行われた松喬一門会。同亭の恩田雅和支配人は「体調は優れなかったのかもしれないが、高座では病気をネタに笑いもとっておられ、普段通りにやられていた」と話した。

松喬さんは69年、戦後の上方落語復興に尽力した故6代目笑福亭松鶴さんに入門。鶴三として初高座にあがり、87年、6代目松喬を襲名した。テレビ、ラジオと、メディアの世界でも活躍する兄弟子、仁鶴、鶴光らに次ぎ、6代目松鶴早期の弟子で、鶴瓶の兄弟子にあたる。

豪放磊落(らいらく)な高座スタイルの一方で、上方言葉に忠実で丁寧な語り口、人情の機微の表現のうまさには定評があり、6代目松鶴一門の中でも、最も、師匠の芸風を継いでいると言われ、07年度の芸術祭賞大賞を受賞した。

還暦記念の落語会を終えた11年12月ごろ、体調不良を感じ「疲れが出たのかもしれない」と病院へ行き、末期の肝臓がんと告知を受けた。すでにがんは6・5センチ大で、手術は不可能と診断され、抗がん剤治療などを受け、12年3月に病状報告会見し、同4月に高座復帰した。

以後は、自分の血液からワクチンを作る成分を抽出する新しいがん免疫療法を受けつつ、高座に上がり続けた。松喬さんは「保険がきかないから働かんとあかんのですわ」とジョークを交えながらも「高座に上がって人を笑わせるのも、笑うのも、一番のええ薬なんです」と話したこともあった。

昨年10月からは、季節ごとに1回、4年で16回公演を目標にした「松喬十六夜」をスタートしたが、6月半中旬に体調が悪化。7月21日の「第四夜」をキャンセルしていた。

通夜は8月1日午後6時、葬儀・告別式は同2日午後1時から、いずれも、大阪市阿倍野区阿倍野筋4の19の115、大阪市立やすらぎ天空館で。喪主は、長男の高田健太(たかだ・けんた)氏。

[2013年7月31日16時4分]

松喬師匠は、「上方の匂いと面白さをわかりやすく、ごく自然なしゃべりで、60代はもうひと花咲かせられたら」とおっしゃいましたが、感激的なフィナーレで、まことに美しい花を咲かせてくださったと僕は思っています。

松喬師匠、おつかれさまでございました。合掌。

Sanshi Book Review 三枝師匠の本 書評

"Shishô, Godaime Bunshi e" (Katsura Sanshi)Last year I wrote a post about the publication of Katsura Sanshi’s (now Bunshi VI) book titled Shishô, godaime Bunshi e (To My Master, Bunshi V [Yoshimoto Bukkusu, 2012]). Since I’ve read it, perhaps it is time I share my thoughts on the book. Please note, these are my own views.

What I got from the book was probably what Sanshi wanted to get from writing it — to know Bunshi V better. Sanshi didn’t know Bunshi V well because he ended his formal training for show business even before a year had passed.

Sanshi obviously felt guilty about taking his master’s name. Before doing so, he wanted to get a concrete idea about who Bunshi V was, and make it clear to readers that he would not be able to become the same person. He also wanted to create an image that he had received unanimous approval from the entire Bunshi V school (19 other members) for his name change.

The bulk of the book consists of interviews with all of Bunshi V’s pupils, in chronological order, with the exception of his interview (dialogue rather) with Katsura Bunchin, the other Bunshi V pupil who has become rich and famous through broadcast media. I found it somewhat suspect that Bunchin was saved until last.

Sanshi’s interview questions frequently seem loaded, geared toward alleviating his own doubts about taking such an illustrious name. His comments, too, seem motivated by a desire to show that he was indeed Bunshi V’s #1 pupil (in every sense of the word), one his master could be proud of.

There is constant focus on the fact that Bunshi V let pupils be “free” (jiyû ni saseru) and do just what they wanted, and that he himself focused energy on non-rakugo and rakugo-fusion projects. However, Sanshi hardly mentions the fact that Bunshi V, down to his core, was all about rakugo and passing on a tradition.

Bunshi V allowing pupils to be “free” was not a result of him being a kind, giving man, as Sanshi leads readers to believe. In my opinion, this was Bunshi V’s way of saying nicely, you don’t have what it takes to do rakugo as it should be done, so, feel free to find your own way. Essentially, Bunshi V was “raising” them by tossing them out (sute-sodachi). In doing this, it was always Bunshi V’s hope that they would one day return to rakugo proper.

I was disappointed that Sanshi did not research/write the closing section on Bunshi V’s art and life (Godaime Katsura Bunshi: Sono gei to hito). He hired a scholar to do this. The fact that Sanshi didn’t take this task on himself told me that he still hadn’t learned who Bunshi V was, or wasn’t interested. Nevertheless, it was not Sanshi’s goal to learn Bunshi V’s art, or become him.

Godaime Katsura Bunshi: Sono gei to hito is quite scholarly. This,  along with the painstakingly detailed timeline and performance history, are very informative. The interviews, however, are the most valuable part of the book. Though Sanshi’s questions often seem loaded, there is much said that transcends them. I especially enjoyed the interviews with Bunta and Bunza. All interviews serve — more or less — as dialogues (geidan) on Bunshi V’s art.

I conducted a formal geidan interview with Bunshi V on his art for my master’s thesis in Japan. As far as I know, nobody else has done one, or at least published it. From the geidan I conducted, and from my personal conversations with Bunshi V, I know well that he was an extremely giving man. He hated to tell people no. His acceptance of me as a minarai is perfect example of this. After all, Bunshi V had better things to than teach an American kid about rakugo.

I also know that Bunshi V was concerned about the future of Kamigata rakugo, that fewer hanashika were doing stories with hamemono, that there was no formal yose in Osaka. If Bunshi V could see it, he would be relieved that the Hanjôtei is now in operation. He would be pleased that Somemaru IV has more than doubled the number of  professional shamisen players. He would be proud that there are some hanashika are carrying on the tradition of rakugo that he loved most.

Sanshi has taken his master’s name, but he will not carry on the Bunshi V tradition. It is clear in his closing statements, though, that he is okay with this. Why? Because considers himself the “New Story” (shinsaku) Bunshi — Sanshi’s repertoire consists almost entirely of stories he wrote — and wants posterity to remember him as the man who made the classics of tomorrow. Whether this will happen, only time can tell.

Did Sanshi get to know Bunshi V better by writing Shishô, godaime Bunshi e? Perhaps. More than this, Sanshi learned about Bunshi V’s other pupils, and that they shared a number of experiences with each other. He also found that he didn’t have many of the experiences others did. Still, by meeting each individual and asking the questions he wanted, Sanshi found a way to feel better about moving ahead with the ascension to Bunshi VI.

Bunshi VI at press conf. May 23, 2013 (property of Daily News)According to Daily Sports Online, Bunshi VI held a press conference on May 23, in Osaka. He eagerly told reporters that he will be hosting the “Namba Grand Kagetsu Bunshi Festival” on July 17, to celebrate his seventieth birthday and commemorate a full year with his new name. He also announced that he would be featuring “The Man Who Summons Storms: The Ishihara Yûjirô Story” and a new rakugo piece “Dear Friend” (Tomo yo).

At the very end his 2012 book, Sanshi writes, “I will do my best not to soil the name Bunshi, and bring even more honor to it.” In order to accomplish this, I think he will need work hard to study Bunshi V’s rakugo, and transmit Bunshi’s most popular stories and artistic style to the next generation. If there is no transmission, the tradition will die out. Of course, it is an entertainer’s job to sell oneself, and promote their own style. However, more important than this is preserving the Kamigata tradition. Especially if your name is Bunshi, indeed, one would like to see you bringing rakugo classics to the stage.

去年このブログで、桂三枝師匠の本「師匠、五代目文枝へ」(ヨシモトブックス 2012)についての記事を書きました。今日は読み終えた感想をアップしたいと思います。あくまでも、これは個人的な見解です。

僕がこの本を読んで得たものは、三枝師匠自身がこの本を書いて得ようとしていたものと同じだと思います。それは、五代目文枝師匠のことをもっと知ることです。三枝師匠は正式な修行が終わるのを待たず、一年も経たないうちに芸能界へ飛び出したため、文枝師匠のことをよく知る時間はあまりありませんでした。

三枝師匠は、自分の師匠の名を襲名することに明らかに罪悪感を感じ、六代目になる前に文枝師匠のことをもっと知ると同時に、自分は五代目と同じような噺家にはなれないということも読者に伝えたかったのだと思います。また、文枝一門(三枝師匠を含めて20人)を揃えて、自分が襲名することをみんなに認めてもらっているというイメージも見せたかったのでしょう。

この本の中では文枝一門とのインタービューが順番に載っていて、それが本の大半を構成しています。しかし、三枝師匠と同様、マスコミの仕事をメインにしセレブになった、3番弟子文珍師匠のイタービュー(対談というか)が最後を飾っており、あえてそれを最後に持ってきたのではないかと疑わしく思いました。

三枝師匠のインタービューの質問は、誘導的なものが多く、輝かしい名跡を襲名することに対する自信の無さを軽減するための質問でもあるかのように少し感じました。彼のコメントですが、その行間を読めば、自分は文枝師匠の1番弟子(全ての意味で)であり、そして文枝師匠が自分のことを誇りに思っているということが読み取れました。本の中で、よく語られるのは文枝師匠が多くの弟子を自由にさせ、好きにさせたこと、また本人が落語以外の活動や落語を融合させた別のプロジェクトにも熱心だったことです。ですが、三枝師匠はとても大事な点にほとんど触れていません。文枝師匠にとっての核は古典落語であり、伝統のある落語を伝承することが何より大事だったということです。

文枝師匠が弟子を自由にさせたのは、師匠が心の広い、優しい方だったからと三枝師匠は暗示していますが、それはちょっと違うのではないかと思います。伝承落語には向いていない、だから工夫をしながら自分の道を見つけなさい、ということを優しい言い方で表したのではと思います。つまり、「捨て育ち」をしました。外で大きくなることを期待しながら、ある日正統な落語に戻ることも望んでいたのではないかと。

本の最後の方に「五代目桂文枝、その芸と人」というセクションがありますが、三枝師匠はこれを自分で研究、執筆せず、学者に任せたことに、いささかがっかりしました。この課題に取り組まなかったことによって、三枝師匠はまだ文枝師匠のことを理解せず、興味もないのではないかと感じさせました。この本を出す三枝師匠の目的は文枝師匠の芸を身につける、師匠のようになることではなかったと思えば、それはいたしかたありませんが。

一方で、「五代目桂文枝、その芸と人」はとても学問的で、年表も口演記録も非常に興味深いものでした。ただ、やはりこの本で特筆すべきは、三枝師匠が行なったインタービューではないかと思います。誘導的な質問が多かったにもかかわらず、文枝師匠一門の方々から質問内容以上の答えが返ってくることも多々ありました。その中でも、文太と文三のインタービューが特によかったです。全てのインタビューは(程度の差はありますが)文枝師匠に関する芸談が主でした。

僕は以前、日本の修士論文のため、直接師匠の芸談を取らせていただいたことがありました。僕が知る限りでは、師匠の芸談はこの他はないと思います。もしあるとしても、それはまだ出版されていないと思います。師匠が語ってくださった芸談、そして個人的なお話の内容を思うと、文枝師匠が並外れて寛大な方だったということを思い出さずにはいられません。他の人からのお願いごとを断るということはあまりなさらなかった気がします。そのいい例の一つは、日本人ではない僕を見習いにしてくださったということです。僕みたいなアメリカ人のガキに落語について教えるより、きっともっとやりがいのあることがたくさんあったに違いありません。

文枝師匠はよく、上方落語の将来、そしてハメモノを生かしている噺家がどんどん減っていること、大阪に正式な寄席がないこと、そのような心配を僕にも伝えてくださいました。今、もし師匠が繁昌亭をご覧になったら少し安心なさるでしょうし、四代目染丸師匠がお囃子さんの人数を倍以上増やしていることもきっとお喜びになるに違いありません。また、ある噺家が文枝師匠の芸風を伝承し、高座で演り続けていることも誇りに思われるでしょう。

三枝師匠は自分の師匠の名を襲名しましたが、名が継承されても、五代目文枝師匠の伝統が継承されないことは確かです。三枝師匠がそのことをあまり気にしていないことはあとがきなどで明らかになります。何故でしょう。三枝師匠は自分が「新作の文枝」であり(三枝師匠のレパートリーはほとんど創作)、「新しい」古典を残すのが彼の役割だと思っているからでしょう。三枝師匠の数多い創作落語が今後残って行くかどうか、それは未来の歴史が教えてくれることです。

「師匠、五代目文枝へ」を執筆して、三枝師匠は自分の師匠をもっと知ることができたのでしょうか。そうかもしれません。しかし、それよりも兄弟弟子のことをもっと知り、同じ一門である彼らと同じような経験をしたこと、一方で同じ一門でありながら彼らと同じような経験ができなかったことも分かったでしょう。そして、門人一人一人と会って、自分が聞きたい質問をすることによって、三枝師匠は六代目文枝になる自信を得たかもしれません。

ところで、デイリースポーツによると5月23日に六代目文枝師匠が大阪で会見し、70歳を祝う古希と襲名一周年記念を迎える7月16日に「三枝改メ六代 桂文枝襲名1周年記念『文枝フェスティバルinなんばグランド花月』」を行い、そこで「嵐を呼ぶ男 石原裕次郎物語」と新作のネタ「友よ」をやると意欲的に発表した。

最後に、三枝師匠が「文枝の名を汚さぬようにさらに高めてゆく」と書いていますが、そうするには、一生懸命五代目の落語を研究し、文枝師匠の十八番と芸風を次の時代に伝承するしかないと思います。伝承しない限り伝統はなくなっていく。自分のことを世間に知ってもらい、自分の芸風を広めることはもちろん、芸人の仕事ですが、落語家として上方落語の伝統を守っていくことは何よりも大切なことです。特に、文枝という名前を襲名した限り、ぜひ、古典落語も高座にかけていただきたいと思います。

Sarutahiko Daijin: Against Shûmei? 猿田彦大神: 襲名反対?

Yesterday I posted the following bit on Twitter (in Japanese):

Today, on Master Sanshi’s blog: “Immediately after my offertory rakugo it started raining. I am guarded by Sarutahiko Daijin.” In Japan when it suddenly starts raining like this, is this a common expression/belief? In the US and elsewhere we usually say “God is crying.” There are all kinds in the world.

And now, this news just in from Suponichi anekkusu makes one wonder about the possibility of divine intervention…

Katsura Sanshi: Taxi Ride in a Jam, ¥140,000, Bill Yoshimoto?

Katsura Sanshi (68), who will ascend to the historic Kamigata Rakugo name Katsura Bunshi this July, visited the Sarutahiko Shrine in Ise City, Mie Prefecture, on February 22. There he prayed for a successful name-change [shûmei] celebration tour, which will begin on July 16, and last about a year and a half.

To get started on the right foot, since the god Sarutahiko Daijin is believed to help guide affairs in the right direction, Sanshi performed at the shrine the story Taiken shita bakari, which has to do with a taxi. It so happened that Sanshi’s apprentice brought with him the wrong size of kimono, so they had to leave their Ise hotel at 11pm by taxi, making a round trip to Sanshi’s home in Ikeda City, to pick up the proper habutae kimono. Recounting the hectic events Sanshi said, “We returned at 5:30am.” Not forgetting to express gratitude to the god of the shrine, he added, “It was by the grace of Sarutahiko Daijin that we could return safely, and feel refreshed despite the lack of sleep.”

Considering such a happening, Sanshi decided to change the story to one of his originals at the last minute. In a press conference that followed, he said with satisfaction, “I kind of felt that I could hear the god chuckling.” He also joked, “I meant to ask the god if I should send the ¥140,000 taxi bill to Yoshimoto, but forgot. I’m sure he would say ‘send it!'” Having announced his name-change celebration tour before the god, he also said with a tightened expression, “It’s hit me that this is all quite real.”

昨日、このツイートを書きました。

今日、三枝師匠のブログで:「奉納落語が終わったとたん雨が降りだしました。猿田彦大神に守られている」と。日本では、この様に雨が急に降り出すと、こんな表現•信じはありました?アメリカなどでは「神様が泣いている」と言います。世の中にいろいろあり。

そして今日、スポニチアネックスからこの記事...いかがでしょう、神様の介入かもしれません?

桂三枝 ハプニングでタクシー代14万円 吉本興業に請求する?

7月に上方落語の大名跡「桂文枝」を襲名する桂三枝(68)が22日、三重県伊勢市の「猿田彦神社」を訪れ、7月16日から約1年半にわたり開かれる襲名披露公演の成功を祈願した。

 物事の最初に現れ、万事を良い方向に導くと言われる猿田彦大神への落語奉納では“体験したばかり”のネタを盛り込んだタクシーの噺(はなし)を披露した。実は弟子が準備した着物の丈が合わず、自身の羽二重の着物を取りに帰るため前日の夜11時から伊勢市内のホテルと大阪・池田市の自宅をタクシーで往復。「戻ってきたのは朝の5時半でした」とドタバタ騒動を明かしたが、「無事着いたのも、寝不足なのにすがすがしい気分なのも猿田彦大神様のおかげ」と感謝も忘れなかった。

 思わぬハプニングも即座に創作落語のネタに変えた三枝。後の会見では「神様の笑い声がちょっと聞こえた気がした」と満足げ。「往復合計で14万円かかったタクシー代を吉本興業に請求していいか神様に聞こうと思って忘れてました。“請求しなさい”と言ってくれると思う」と話し、笑わせる一方、神前で襲名報告を済ませ、「現実なんだなと実感した」と表情を引き締めていた。