Rakugo for Autumn 秋の落語

Japanese flocking to see autumn leaves at RikugienJapan is breathtakingly beautiful during autumn.

It is no wonder that Japanese people have celebrated this season in poetry for centuries and continue to flock to see the changing leaves at beautiful gardens and natural spots.

Yesterday I visited the Rikugien Gardens, which is now in its autumn prime. Rikugien was completed in 1702 by the shogun Tokugawa Tsunayoshi’s trusted confidante, Yanagisawa Yoshiyasu. The project took seven years to complete. Rikugien is a strolling, mountain and pond-style garden based on themes in waka poetry.

When thinking of autumn and rakugo, the story Chihayaburu comes to mind. In the story, a young man named Kiroku calls on Jinbei, an older man in the neighborhood, who is supposed to have great knowledge of poetry, among other things.  Kiroku asks him to expound on the meaning of a famous poem (Kokin wakashû 294, also Hyakunin isshu 17) by legendary courtier Ariwara no Narihira.

The original poem is:

千早ぶる 神代もきかず 竜田川  からくれなゐに 水くくるとは
Chihayaburu / kamiyo mo kikazu / Tatsuta-gawa / kara kurenai ni / mizu kuguru to wa

Unheard of even in the legendary age of the awesome gods: Tatsuta River in scarlet and the water flowing under it                                                                                                          (Joshua Mostow’s translation)

The humor in Chihayaburu lies in the fact that the erudite old man is too self-important to confess that he simply doesn’t know what the poem means.  Instead, he shows himself to be impatient and slapdash as he gives an absurd interpretation.

The following is Jinbei’s explanation:

In the Edo period there was a popular sumô wrestler named Tatsutagawa, who was of second highest rank (ôzeki). One day he went to the Yoshiwara pleasure district and fell in love with the courtesan named Chihaya at first sight. But, since Chihaya hated sumô wrestlers, she rejected him (Chihaya-buru). When the scorned Tatsutagawa then tried to make advances to her younger “sister,” Kamiyo, she also turned him away, saying, “I hate whatever my sister hates” (Kamiyo mo kikazu Tatsutagawa).

Twice rejected, Tatsutagawa fell in the rankings and soon retired from sumô to take over the family tôfu business. Some years later, a woman beggar came to his shop and asked for the bean-curd refuse (okara). Tatsutagawa was initially happy to offer her okara, but, when he realized that the woman was actually Chihaya, now ruined and down on her luck, he became enraged. He flung the okara at her and tossed her out. She fell down near the well and, out of regret, drown herself on the spot (kara kurenai [as in deep red lips] ni mizu kuguru).

Kiroku is doubtful of the interpretation, but the forcible old man convinces him that this is the truth. Just when he is satisfied with Jinbei’s explanation, Kiroku realizes that the final two morae of the poem (to wa) have been left out. What does this mean, he asks.

The spur-of-the-moment answer the old man gives serves as the punch line (ochi) of the story:

Chihaya was her geisha name, but it turns out that Towa was her real name.

Such is the funny business of rakugo. Enjoy autumn!

Autumn 2013, Rikugien (Tokyo)日本の秋は息をのむほど美しいです。

何百年もこの季節は歌の題とされ、今も紅葉を見るために美しい庭園や自然の多い場所に人々が集まり続けるということは当然かもしれません。

昨日、紅葉の見頃の六義園に行ってきました。元禄8年(1695年)、五代将軍・徳川綱吉から与えられたこの地に、柳沢吉保が、7年の歳月をかけて「回遊式築山泉水(かいゆうしきつきやませんすい)庭園」を造りました。六義園は吉保の文学的造詣の深さを反映し、和歌の趣味を基調とした繊細で温和な日本庭園になっています。

秋と落語を考えると「千早振る」という噺が思い浮かびます。この噺の中で、和歌など知識豊かな隠居の甚平はんのところへ、喜六という若い人物が伝説的な在原業平朝臣の名歌(正しくは、「古今和歌集294」、または「百人一首」17)について訪れてきます。

原歌は次の通りです。

千早(ちはや)ぶる 神代(かみよ)もきかず 龍田川(たつたがは)からくれなゐに 水くくるとは

現代語訳:さまざまな不思議なことが起こっていたという神代の昔でさえも、こんなことは聞いたことがない。龍田川が(一面に紅葉が浮いて)真っ赤な紅色に、水をしぼり染めにしているとは。

しかし、次が甚平の解釈です。

江戸時代、人気大関の「竜田川」が吉原へ遊びに行った際、「千早」という花魁に一目ぼれしました。ところが千早は力士が嫌いで、振られてしまいます(千早振る)。振られた竜田川は妹分の「神代」に言い寄りますが、こちらも「姐さんが嫌なものは、わっちも嫌でありんす」と、言うことをききません(神代も聞かず竜田川)。

このことから、成績不振となった竜田川は力士を廃業、実家に戻って家業である豆腐屋を継ぎました。それから数年後、竜田川の店に一人の女乞食が訪れます。「おからを分けてくれ」と言われ、喜んであげようとした竜田川だったが、なんとその乞食は零落した千早太夫の成れの果てでした。激怒した竜田川はおからを放り出し、千早を思い切り突き飛ばした。千早は井戸のそばに倒れこみ、こうなったのも自分が悪いと井戸に飛び込み入水自殺を遂げました(から紅 [くれない] に水くぐる)。

Lights on the trees, poetic depiction of river, Rikugien (Tokyo) 2013

喜六は甚平の解説に首をひねり通しですが、何とか強引に喜六を納得させます。やれ安心と思った所に喜六が、「千早振る、神代も聞かず竜田川、からくれないに水くぐる…」までは理解しますが、最後の「とは」は何でんねんと突っ込みます。

とっさの機転で甚平の答えが噺のオチとなります。

「とは」よぉ調べてみたら、千早の本名やったんや。

多くの落語はこんなものです。それでは、素敵な秋を!

Advertisements

Waseda Yose わせだ寄席

83rd Waseda YoseYesterday I went to listen to rakugo at the 83rd Waseda Yose.

According to the Waseda University Rakugo Research Club’s (Waseda daigaku rakugo kenkyû kai) official homepage, the club has hosted one to two professional rakugo shows a year since 1954, in hopes of sharing the fun of rakugo with students. Originally called the Rakugo Kenkyû Kai, the show was later renamed Waseda Yose.

83rd Waseda Yose lineup

I could see that the Waseda Yose is a full-fledged yose program, and seats at the 83rd show were just about packed. There were four rakugo performances and one iromono act. The entire program was entertaining, but the best of all was Katsura Nankyô’s (a rakugo veteran of 50 years) telling of the story “Belly Drum” (Taiko bara).

Wonderful show, everyone!

昨日、第八十三回わせだ寄席で落語を聴きに行ってきました。

早稲田大学落語研究会の公式ホームページによりますと、学生に落語の面白さを知ってもらうため、昭和23年から現在にいたるまで、年に1~2回、プロの落語家さんをお呼びして「落語研究会」、のちに「わせだ寄席」と称する落語会を開催しています。

わせだ寄席が本格的な寄席であることが分かり、第八十三回目はほぼ大入満員状態でした。落語が4席で、色物が一つありました。たっぷり楽しませていただきましたが、芸歴50年もある桂南喬師匠の「間腹腹」が一番よかったです。

皆様、おつかれさまでございました。

Children Cute, Straightforward かわいい子ども、正直もの

Rakugo at International School, PortlandRecently it crossed my mind, children are so cute.

Last week I performed rakugo for two groups at the International School in Portland. The first group consisted of ages 3-6, the second ages 7-10. I thought it would be best to do a story that is both easy to follow and has a lot of gestures (shigusa), so I performed “The Zoo” (Dôbutsuen).

During the makura, we did animal voices/calls, and I asked the children about their dreams, and jobs they would like to do in the future. Children have incredible imaginations, and they are quite good at mimicking.

And boy are they straightforward.

At the get-go I said, “I am going to tell you a funny story today!” but, during the makura, 3 or 4 children blurted out, “When are you going to tell us the story?” and “Hurry up!” …

Once I got into the story proper, I was amazed at how well they concentrated. They laughed at all the funny parts, and if something seemed somewhat strange, they let me know it with a, “Wha〜t?!”

Performing rakugo is ALWAYS enjoyable for me, but my most recent audiences–children–were so honest and pure, and they left quite an impression on me.

Now, if you ask me if I am ready for children of my own, hmm, I don’t know about that… I think I may lack still the confidence. After all, I was more than a handful for my folks. I have been able to gather that the job of parent is a tough one, indeed.

Instead, I’ll play with other people’s children.

And I would love to perform rakugo for them again.

この間思ったんですが、子どもって本当にかわいいです。

先週、ポートランドにあるインターナショナル・スクールで二組に英語落語を演らせていただきました。最初のグループは3~6歳で、その次は7〜10歳のグループでした。分かりやすい、仕草の多い演目がいいと思って、 「動物園」にさせていただきました。

マクラのとき、一緒に動物の鳴き声をしたり、将来の夢ややりたい仕事などについて尋ねてみました。子どもって、想像力が素晴らしく、物まねもたいしたものです。

しかし、子どもは正直もの。

最初に「今日はみなさんに面白い噺を演るよ〜」と言いましたが、マクラの途中で子どもさん3、4人ほど「いつ噺してくれんの〜?」と。「早く〜」だって。

噺に入るとやはりよく集中してくれるし、面白いところで笑ってくれるし、怪しいところで「え〜っ!」と言う。

いつ落語を演っても楽しいですが、今回のお客様、子どもさん、本当に正直で純粋で、とても印象的でした。

自分の子どもがほしくなったかいと言われたら、いや、それはどうでしょう。自信はまだちょっと… 僕は悪い子だったので、親という仕事はどれほど大変か、ちょっと分かるような気がします。

そのかわり、他の人の子どもさんと遊びたいなあ。

子どもさんにまた落語を演りたいです。

Sanshi Book Review 三枝師匠の本 書評

"Shishô, Godaime Bunshi e" (Katsura Sanshi)Last year I wrote a post about the publication of Katsura Sanshi’s (now Bunshi VI) book titled Shishô, godaime Bunshi e (To My Master, Bunshi V [Yoshimoto Bukkusu, 2012]). Since I’ve read it, perhaps it is time I share my thoughts on the book. Please note, these are my own views.

What I got from the book was probably what Sanshi wanted to get from writing it — to know Bunshi V better. Sanshi didn’t know Bunshi V well because he ended his formal training for show business even before a year had passed.

Sanshi obviously felt guilty about taking his master’s name. Before doing so, he wanted to get a concrete idea about who Bunshi V was, and make it clear to readers that he would not be able to become the same person. He also wanted to create an image that he had received unanimous approval from the entire Bunshi V school (19 other members) for his name change.

The bulk of the book consists of interviews with all of Bunshi V’s pupils, in chronological order, with the exception of his interview (dialogue rather) with Katsura Bunchin, the other Bunshi V pupil who has become rich and famous through broadcast media. I found it somewhat suspect that Bunchin was saved until last.

Sanshi’s interview questions frequently seem loaded, geared toward alleviating his own doubts about taking such an illustrious name. His comments, too, seem motivated by a desire to show that he was indeed Bunshi V’s #1 pupil (in every sense of the word), one his master could be proud of.

There is constant focus on the fact that Bunshi V let pupils be “free” (jiyû ni saseru) and do just what they wanted, and that he himself focused energy on non-rakugo and rakugo-fusion projects. However, Sanshi hardly mentions the fact that Bunshi V, down to his core, was all about rakugo and passing on a tradition.

Bunshi V allowing pupils to be “free” was not a result of him being a kind, giving man, as Sanshi leads readers to believe. In my opinion, this was Bunshi V’s way of saying nicely, you don’t have what it takes to do rakugo as it should be done, so, feel free to find your own way. Essentially, Bunshi V was “raising” them by tossing them out (sute-sodachi). In doing this, it was always Bunshi V’s hope that they would one day return to rakugo proper.

I was disappointed that Sanshi did not research/write the closing section on Bunshi V’s art and life (Godaime Katsura Bunshi: Sono gei to hito). He hired a scholar to do this. The fact that Sanshi didn’t take this task on himself told me that he still hadn’t learned who Bunshi V was, or wasn’t interested. Nevertheless, it was not Sanshi’s goal to learn Bunshi V’s art, or become him.

Godaime Katsura Bunshi: Sono gei to hito is quite scholarly. This,  along with the painstakingly detailed timeline and performance history, are very informative. The interviews, however, are the most valuable part of the book. Though Sanshi’s questions often seem loaded, there is much said that transcends them. I especially enjoyed the interviews with Bunta and Bunza. All interviews serve — more or less — as dialogues (geidan) on Bunshi V’s art.

I conducted a formal geidan interview with Bunshi V on his art for my master’s thesis in Japan. As far as I know, nobody else has done one, or at least published it. From the geidan I conducted, and from my personal conversations with Bunshi V, I know well that he was an extremely giving man. He hated to tell people no. His acceptance of me as a minarai is perfect example of this. After all, Bunshi V had better things to than teach an American kid about rakugo.

I also know that Bunshi V was concerned about the future of Kamigata rakugo, that fewer hanashika were doing stories with hamemono, that there was no formal yose in Osaka. If Bunshi V could see it, he would be relieved that the Hanjôtei is now in operation. He would be pleased that Somemaru IV has more than doubled the number of  professional shamisen players. He would be proud that there are some hanashika are carrying on the tradition of rakugo that he loved most.

Sanshi has taken his master’s name, but he will not carry on the Bunshi V tradition. It is clear in his closing statements, though, that he is okay with this. Why? Because considers himself the “New Story” (shinsaku) Bunshi — Sanshi’s repertoire consists almost entirely of stories he wrote — and wants posterity to remember him as the man who made the classics of tomorrow. Whether this will happen, only time can tell.

Did Sanshi get to know Bunshi V better by writing Shishô, godaime Bunshi e? Perhaps. More than this, Sanshi learned about Bunshi V’s other pupils, and that they shared a number of experiences with each other. He also found that he didn’t have many of the experiences others did. Still, by meeting each individual and asking the questions he wanted, Sanshi found a way to feel better about moving ahead with the ascension to Bunshi VI.

Bunshi VI at press conf. May 23, 2013 (property of Daily News)According to Daily Sports Online, Bunshi VI held a press conference on May 23, in Osaka. He eagerly told reporters that he will be hosting the “Namba Grand Kagetsu Bunshi Festival” on July 17, to celebrate his seventieth birthday and commemorate a full year with his new name. He also announced that he would be featuring “The Man Who Summons Storms: The Ishihara Yûjirô Story” and a new rakugo piece “Dear Friend” (Tomo yo).

At the very end his 2012 book, Sanshi writes, “I will do my best not to soil the name Bunshi, and bring even more honor to it.” In order to accomplish this, I think he will need work hard to study Bunshi V’s rakugo, and transmit Bunshi’s most popular stories and artistic style to the next generation. If there is no transmission, the tradition will die out. Of course, it is an entertainer’s job to sell oneself, and promote their own style. However, more important than this is preserving the Kamigata tradition. Especially if your name is Bunshi, indeed, one would like to see you bringing rakugo classics to the stage.

去年このブログで、桂三枝師匠の本「師匠、五代目文枝へ」(ヨシモトブックス 2012)についての記事を書きました。今日は読み終えた感想をアップしたいと思います。あくまでも、これは個人的な見解です。

僕がこの本を読んで得たものは、三枝師匠自身がこの本を書いて得ようとしていたものと同じだと思います。それは、五代目文枝師匠のことをもっと知ることです。三枝師匠は正式な修行が終わるのを待たず、一年も経たないうちに芸能界へ飛び出したため、文枝師匠のことをよく知る時間はあまりありませんでした。

三枝師匠は、自分の師匠の名を襲名することに明らかに罪悪感を感じ、六代目になる前に文枝師匠のことをもっと知ると同時に、自分は五代目と同じような噺家にはなれないということも読者に伝えたかったのだと思います。また、文枝一門(三枝師匠を含めて20人)を揃えて、自分が襲名することをみんなに認めてもらっているというイメージも見せたかったのでしょう。

この本の中では文枝一門とのインタービューが順番に載っていて、それが本の大半を構成しています。しかし、三枝師匠と同様、マスコミの仕事をメインにしセレブになった、3番弟子文珍師匠のイタービュー(対談というか)が最後を飾っており、あえてそれを最後に持ってきたのではないかと疑わしく思いました。

三枝師匠のインタービューの質問は、誘導的なものが多く、輝かしい名跡を襲名することに対する自信の無さを軽減するための質問でもあるかのように少し感じました。彼のコメントですが、その行間を読めば、自分は文枝師匠の1番弟子(全ての意味で)であり、そして文枝師匠が自分のことを誇りに思っているということが読み取れました。本の中で、よく語られるのは文枝師匠が多くの弟子を自由にさせ、好きにさせたこと、また本人が落語以外の活動や落語を融合させた別のプロジェクトにも熱心だったことです。ですが、三枝師匠はとても大事な点にほとんど触れていません。文枝師匠にとっての核は古典落語であり、伝統のある落語を伝承することが何より大事だったということです。

文枝師匠が弟子を自由にさせたのは、師匠が心の広い、優しい方だったからと三枝師匠は暗示していますが、それはちょっと違うのではないかと思います。伝承落語には向いていない、だから工夫をしながら自分の道を見つけなさい、ということを優しい言い方で表したのではと思います。つまり、「捨て育ち」をしました。外で大きくなることを期待しながら、ある日正統な落語に戻ることも望んでいたのではないかと。

本の最後の方に「五代目桂文枝、その芸と人」というセクションがありますが、三枝師匠はこれを自分で研究、執筆せず、学者に任せたことに、いささかがっかりしました。この課題に取り組まなかったことによって、三枝師匠はまだ文枝師匠のことを理解せず、興味もないのではないかと感じさせました。この本を出す三枝師匠の目的は文枝師匠の芸を身につける、師匠のようになることではなかったと思えば、それはいたしかたありませんが。

一方で、「五代目桂文枝、その芸と人」はとても学問的で、年表も口演記録も非常に興味深いものでした。ただ、やはりこの本で特筆すべきは、三枝師匠が行なったインタービューではないかと思います。誘導的な質問が多かったにもかかわらず、文枝師匠一門の方々から質問内容以上の答えが返ってくることも多々ありました。その中でも、文太と文三のインタービューが特によかったです。全てのインタビューは(程度の差はありますが)文枝師匠に関する芸談が主でした。

僕は以前、日本の修士論文のため、直接師匠の芸談を取らせていただいたことがありました。僕が知る限りでは、師匠の芸談はこの他はないと思います。もしあるとしても、それはまだ出版されていないと思います。師匠が語ってくださった芸談、そして個人的なお話の内容を思うと、文枝師匠が並外れて寛大な方だったということを思い出さずにはいられません。他の人からのお願いごとを断るということはあまりなさらなかった気がします。そのいい例の一つは、日本人ではない僕を見習いにしてくださったということです。僕みたいなアメリカ人のガキに落語について教えるより、きっともっとやりがいのあることがたくさんあったに違いありません。

文枝師匠はよく、上方落語の将来、そしてハメモノを生かしている噺家がどんどん減っていること、大阪に正式な寄席がないこと、そのような心配を僕にも伝えてくださいました。今、もし師匠が繁昌亭をご覧になったら少し安心なさるでしょうし、四代目染丸師匠がお囃子さんの人数を倍以上増やしていることもきっとお喜びになるに違いありません。また、ある噺家が文枝師匠の芸風を伝承し、高座で演り続けていることも誇りに思われるでしょう。

三枝師匠は自分の師匠の名を襲名しましたが、名が継承されても、五代目文枝師匠の伝統が継承されないことは確かです。三枝師匠がそのことをあまり気にしていないことはあとがきなどで明らかになります。何故でしょう。三枝師匠は自分が「新作の文枝」であり(三枝師匠のレパートリーはほとんど創作)、「新しい」古典を残すのが彼の役割だと思っているからでしょう。三枝師匠の数多い創作落語が今後残って行くかどうか、それは未来の歴史が教えてくれることです。

「師匠、五代目文枝へ」を執筆して、三枝師匠は自分の師匠をもっと知ることができたのでしょうか。そうかもしれません。しかし、それよりも兄弟弟子のことをもっと知り、同じ一門である彼らと同じような経験をしたこと、一方で同じ一門でありながら彼らと同じような経験ができなかったことも分かったでしょう。そして、門人一人一人と会って、自分が聞きたい質問をすることによって、三枝師匠は六代目文枝になる自信を得たかもしれません。

ところで、デイリースポーツによると5月23日に六代目文枝師匠が大阪で会見し、70歳を祝う古希と襲名一周年記念を迎える7月16日に「三枝改メ六代 桂文枝襲名1周年記念『文枝フェスティバルinなんばグランド花月』」を行い、そこで「嵐を呼ぶ男 石原裕次郎物語」と新作のネタ「友よ」をやると意欲的に発表した。

最後に、三枝師匠が「文枝の名を汚さぬようにさらに高めてゆく」と書いていますが、そうするには、一生懸命五代目の落語を研究し、文枝師匠の十八番と芸風を次の時代に伝承するしかないと思います。伝承しない限り伝統はなくなっていく。自分のことを世間に知ってもらい、自分の芸風を広めることはもちろん、芸人の仕事ですが、落語家として上方落語の伝統を守っていくことは何よりも大切なことです。特に、文枝という名前を襲名した限り、ぜひ、古典落語も高座にかけていただきたいと思います。

This Weekend: “Skosh Japanese” 今週末:「少しジャパニーズ」

SkoshPosterI was kindly invited to perform rakugo this weekend at “Skosh (a little) Japanese,” a children’s festival and culture fair being hosted by the Mt. Hood Community College Japanese Club & Ebetsu Gresham Sister City Association.

I am honored to be a part of this special celebration, and to share the stage with big-name artists such as Portland Taiko, koto virtuoso Mizuki Dazai, and best-selling author Kristina McMorris. There will also be children’s activities, tea ceremony, calligraphy, ikebana (flower arrangement), bonsai, and haiku booths.

I will have the stage from 12:00 to 12:45pm. I have yet to decide which story to perform. I think I should do something interesting for all ages including children, so maybe a story like “The Zoo” (Dôbutsuen), or “Morning Toiletries” (Chôzu mawashi). These would be good because they are quite physical stories, and easy to follow. I have heard them told numerous times, but have never performed them in public myself. I better decide and get practicing!

“Skosh Japanese” will be held on Saturday, May 11, 2013 from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. at Mt. Hood Community College – Gresham Campus. I hope to see you there!

"The Outlook" article by Rob Cullivan今週末、マウント・フッド・コミュニティカレッジの日本クラブと江別・グレシャム姉妹都市協会が「少しジャパニーズ」という子ども祭りと文化フェアを主催しますが、僕が落語を紹介するために親切な招待をいただきました。

特別なイベントに参加できること、そしてポートランド太鼓、琴巨匠太宰ミズキ、そしてベストセラー作家クリスティーナ・マックモーリスなどビッグネームのアーティストとステージを共有すること、まことに光栄です。子供たちのゲームやアクティビティ、茶道、書道、生け花、盆栽、そして俳句のコーナーもあり、とても楽しいイベントとなるに違いません。

12時〜12時45分の間に落語を演らせていただきますが、根多はまだ決めていません…  子どもを含むすべての年齢が楽しめるような落語がいいのですが、「動物園」、または「手水廻し」のような噺がいいかもしれません。仕草も多いし、分かりやすい根多です。この噺は何度も聴いていますが、僕はまだ人の前では演ったことはない… 早う決めてお稽古せんな。

「少しジャパニーズ」は今週末の土曜日、2013年5月11日午前10時〜午後15時まで行われます、場所はマウント・フッド・コミュニティカレッジ(グレシャム校)でございます。ぜひお越しくださいませ〜。