The First “Lion Show” 第一回 獅子の会

I remember hearing often in my youth the saying, “March comes in like a lion and goes out like a lamb.” These virtually opposite animals are metaphors for March weather, which tends to begin rough – wet, windy, cold – then end gentle – dry and warm. The transformation of lion to lamb represents the transition of winter to spring.

How auspicious, then, to hold “The First Lion’s Show” (Dai ikkai shishi no kai) on March 1! Please join me for what is sure to be a wonderful show at the Hanjôtei this evening. I am especially looking forward to Somemaru’s performance of the story Kyô no chazuke, and Hayashi Someza’s performance of Karuwaza kôshaku. There will also be rakugo performances by Hayashiya Someya and Katsura Asakichi, and a special shika shibai (a play [shibai] by hanashika) performance of Bakushô・Toki udon.

See you there! (Show starts at 6:30pm; ¥2500 in advance, ¥3000 at the door.)

「3月はライオンのごとく来たりて、子羊のごとく去る」という諺を若い頃によく聞きました。このライオンと子羊は、実質的に正反対の動物で、3月の天気の隠喩です。3月の最初の頃は激しく(雨が多い、風が強い、冷たい)、最後の方は優しく(天気が良い、暖かい)。ライオンから子羊への変形が冬から春への変化を表す。

ということで、3月1日に「第一回 獅子の会」が行われるのはとても縁起が良いですね。今晩、ご一緒に聴きにいきませんか?僕は、特に楽しみにしているのは、染丸師匠の「京の茶漬」と林家染左さんの「軽業講釈」です。林家染弥さんと桂あさ吉さんの落語もあり、「爆笑・時うどん」という鹿芝居(ハナシカが演る芝居)もありますので、ゼイタク〜。

それでは、繁昌亭でお会いしましょう。(18:30会演・前2500円、当3000円)

Dinner and Karaoke ディナーとカラオケ

Tonight Somemaru invited me out to dinner and karaoke with a group of friends and pupils. The Chinese food was wonderful, and the karaoke was a blast. The best part of the evening was hearing Somemaru and Sakai Kunio (manzai artist/comedian) talk about the various jobs they’ve done together through the years, and listening to them sing songs from their younger days. Hanamaru, Someya, and Kinuyo (shamisen) were also along for the night’s festivities.

Somemaru has been incredibly generous to me since I’ve come to Japan to study under him. He has given me a number of beautiful gifts, and tonight he presented me with yet another. He gave me a valuable book that I had been wanting but could not afford myself, and he even did the wrapping.

Thank you so much, Shishô!

今晩、師匠からお誘いをいただき、彼の友人と弟子の仲間との食事・カラオケ大会に参加させていただきました。中華料理もとても美味しかったし、カラオケも大変楽しかったです。今晩の一番良かったのは、染丸師匠と酒井くにお師匠(漫才師)の昔からご一緒になさってきた仕事の思い出ばなしや、師匠たちのもっと若かった頃の流行歌をたくさん聴けたことでした。とっても勉強になり、大変楽しませていただきました。今晩のメンバーですが、花丸さんも染弥さんも絹代さん(三味線)も参加しました。

一年半前に師匠の元で勉強しに来てから、師匠から様々な素敵なプレゼントをいただいてきました。そして今晩も、素晴らしいギフトをいただきました。自分で買えなかったとても貴重な本で、とてもおしゃれなラッピングまでも師匠本人がしてくださいました。

師匠、本当にありがとうございました!

Long Valentine’s Weekend ロング・バレンタイン・ウィーケンド

I have been off the radar since last Friday, and I am finally back for a brief update on what turned out to be a memorable, rakugo-filled, long Valentine’s weekend.

Friday

Today I went to the afternoon show at the Hanjôtei as I wanted to hear Katsura Fukudanji perform. The lineup was fabulous. Fukudanji’s Kushami kôshaku was an absolute masterpiece, and Hayashiya Somesuke, Shôfukutei Sankyô, and Tokyo rakugoka San’yûtei Utamusashi also gave memorable performances. Two very big names appeared in the iromono slots today: Let’s-Go Shôji did mandan (lit. a comical chat/monologue), and Kimiya Tamago (daughter of the late manzai great Kimi Koishi) performed Onna dôraku, also presenting a rare, almost forgotten form of ongyoku manzai, in which comical narrative is chanted while keeping beat with two miniature mokugyo (lit. wooden fish, a hollow, wooden percussion instrument, a larger version of which is used  by monks during sutra chanting).

After the show I caught Katsura Fukudanji to ask him to sign a copy of his book. Master Fukudanji is Katsura Harudanji III’s #1 deshi, is head of the Kansai Entertainment Guild, and also regularly performs and teaches sign-language rakugo (shuwa rakugo). In addition to his many formal rakugo pupils, he is also head of a large family of sign-language rakugo artists.

Sunday

Today I went to the Dôrakutei to see Hayashiya Someya perform. He did a fine job with the story Shaku no aigusuri, which, in my opinion, is also one of Somemaru’s best. I also enjoyed very much performances by Katsura Harusame and Shôfukutei Shikaku. As I’ve written previously, I enjoy listening to rakugo at Dôrakutei because it is a much smaller venue, and the distance between hanashika and the audience is therefore lessened. You can really see hanashika at work. You can see every detail of the story, and every drop of sweat.

Typically it is audience members–well to do patrons–who take hanashika out after shows, but after the show today Someya was very kind to take me out for sushi. I felt bad about him paying for such a luxurious meal, which included several drinks, but he insisted, saying I should think of him as my “older-brother” in the Somemaru ichimon. He also said he was concerned that I was spending too much money on rakugo books and not on nutritious food. It was a wonderful treat, indeed!

Monday

Someya mentioned at dinner last night that he would be making a guest appearance at Katsura Bunza’s dokuenkai (“one-man show,” for lack of better translation) this evening. I wanted to see Someya perform again, and surely wanted to see my longtime friend Bunza in action, so, off to the Hanjôtei I went, again (Thank you Monbukagakushô).

Needless to say, the show was great. Tonight Someya performed one of his original (sôsaku) pieces, Mitsugu onna, a funny piece inspired by cheesy Japanese soap operas he remembers from his youth. The story is well arranged, and the audience loved it . I tend to prefer older stories, but tonight’s sôsaku was a good one.

I have always respected Bunza as a person, and have long enjoyed his rakugo, but tonight I was convinced that he is well on his way to becoming one of the greatest hanashika in Kamigata rakugo. During the makura of his second story, he spent a good deal of time speaking about the special relationship Katsura Bunshi and Somemaru shared. I appreciated this especially, since these are the two hanashika I have called Shishô. After the makura, Bunza’s rendition of Kushami kôshaku had the audience in stitches. In all honesty, I don’t think I have ever laughed so hard at rakugo as I did tonight. I laughed so hard that I cried, and cried so hard that it hurt.

Tuesday

Last week Somemaru asked half-jokingly, “Matt, are you going to bring me chocolates too?” Without any hesitation, I answered, “Of course.” Well, this evening, I was in the neighborhood, and, remembering it was Valentine’s Day, a promise is a promise. I picked up something sweet and dropped by Somemaru’s house after dinner. He was busy working on something, but he appreciated me remembering just the same. We enjoyed a cup of tea and I was on my way.

Yes, it was a wonderful long Valentine’s weekend.

先週の金曜日より僕はブログでちょっと静でしたが、実は、良い思い出となった、落語のたっぷり入ったロング・バレンタイン・ウィーケンドでした。今日はそのアップデートを。

金曜日

この日は繁昌亭まで桂福団治師匠の高座を聴きにいきました。福団治今師匠はもちろんですが、今日の昼席のラインナップは本当に良かったです。福団治師匠の「くしゃみ講釈」はみごとでした。後は、林家そめすけ、笑福亭三喬、そして東京から来ていた三遊亭歌武蔵(うたむさし)もお上手でしたので、記憶に残っています。今日の色物ですが、ビッグネームで贅沢でした。レツゴー正児が漫談を演りまして、喜味家たまご(故喜美こいし師匠の次女)が女道楽の中に珍芸の木魚を使った音曲漫才までも見せていただきました。

昼席の後、外で福団治師匠を捕まえて(失礼いたしました)彼の本にサインをお願いしました。福団治師匠のことですが、三代目桂春団治師匠の1番弟子で、関西演芸協会の会長でございます。手話落語までもなさっていて、落語のお弟子さんがたくさんいる上、人数の多い手話落語一門も育てていらっしゃいます。

日曜日

この日に動楽亭に林家染弥さんの高座を聴きにいきました。彼の「癪の合薬」は本当に良かったです。僕の意見ですが、師匠染丸の「癪の合薬」が最高の落語です。さすがに染弥さんもお上手ですね。今日のラインナップですが、桂春雨も笑福亭枝鶴もとても良かったです。前のブログに書きましたが、動楽亭で落語を聴くのがなかなか好きです。なぜならば、スペーズが狭く、噺家と客の間に距離はあまりないので、噺家が働いているところを隅々まで楽しめます。噺の細かいところまで観え、噺家がかいてくれる汗の玉玉までも見えるです。

普段はお金持ちの客が噺家さんをご馳走するんですが、今日はとても優しいことに染弥さんが僕を美味しいお寿司屋さんに誘ってくださり、お酒までも注文してくださいました。僕が半分でも払おうとしたら、彼は「いやいや、俺のことを兄弟子に思ってくれたらいい」と。僕は本ばっかりを買って、栄養の入っているものをあまり食べていないことも心配してくださり、一度僕に美味しいものを食べさせたかったみたいです。ご心配をかけて、本当にすみませんでした。まことにご馳走さまでした。

月曜日

昨日、お寿司屋さんで染弥さんが今晩桂文三さんの独演会のゲースとして高座を勤めることを教えてくれました。染弥さんの落語をまた聴きたいと思っていたし、古い友達でもある、大好きな文三さんの高座も聴きたくなったので、ま〜た繁昌亭に向かいました(文部科学省に感謝)。

言うまでも必要ないですが、今晩の会もとても良かったです。染弥さんは自分の創作の「貢ぐ女」を演りました。どちらかと言ったら僕は古い噺が好みですが、今晩の創作がまた面白かったです。「貢ぐ女」は染弥さんが若い頃に放送された現実に会い得ないシーンばっかりの昼メロをパロディーですが、本当によく結ばれていて、とてもウケました。

文三さんの方ですが、昔から彼をとても尊敬し、彼の落語もずっと好きでしたが、今晩気づいたことは文三さんは名人のレベルで落語をできるようになってきました。2席も勤めましたが、最後の枕に文枝師匠と染丸師匠の深い縁についてお話を聞かせていただきました。今まで僕は「師匠」と呼ばせていただいた方は文枝師匠と染丸師匠で、僕にとって、これは特にありがたい貴重なお話でした。枕の後「くしゃみ講釈」を聴かせていただき、ホンマによく笑わせていただきました。落語にこんなに笑ったは初めてかもしれません。笑い過ぎて涙が出て、泣き過ぎてお腹が痛くなりました。

火曜日

先週、染丸師匠が「真人もバレンタインチョコくれンの?」と冗談半分で聞き、僕は間なしに「もちろんです」と答えました。今日はバレンタイン・デーだと思い出し、師匠の近所の近くにいたので、約束は約束ですね。晩ご飯の後にちょっとした甘いものを買って師匠のお宅に向かいました。師匠はお宅で仕事にちょっと忙しかったにも関わらず、喜んでくださいました。一緒に紅茶を飲んでから失礼させていただきました。

素敵なロング・バレンタイン・ウィーケンドでした。

World Politics and Kim Jong-nam 世界の政治と金正男

Today was another great day at Somemaru’s. Though it started off in rather Japanese fashion, with my bringing Somemaru suguki (a kind of pickled turnip, tsukemono in season now) from Kyoto, our day seemed to end in Korea.

During and after breakfast I had a meaningful talk with Somemaru about important issues such as world religions and politics. While Somemaru is a hanashika–a comedian of sorts–by profession, this doesn’t mean that he is blind to problems in the world. Perhaps such a profession allows him to be that much more aware of them. Somemaru is quite concerned about the world, and is remarkably well educated about other cultures.

Somemaru is currently without a live-in pupil, so, until a new one comes along and is accepted, a few of his pupils will take turns helping him at home, or at rakugo shows, when necessary. Today Someya, his #6 pupil, came to help for the day.

I have met Someya on numerous occasions in the past, but we have never really had the chance to talk at length. Fortunately, today we had a good deal of time to speak with one another, and I was thoroughly impressed with what an intelligent man he is. He is currently reading a book about Kim Jong-Il’s exiled son, Kim Jong-nam. Someya has apparently read a number books on North Korea and is knowledgeable about the country and other world issues. I guess I shouldn’t be surprised. He’s Somemaru’s deshi after all. By the way, I have heard Someya’s rakugo several times before; he too is a terrific hanashika.

Fitting for such a day, I suppose, we all (Kinuyo, professional shamisen player and Somemaru’s deshi, incuded) went out for Korean food following shamisen lessons. Some more nice conversation went perfect with the delicious meal.

今日も、師匠のお宅で素敵な一日でした。昨日京都で買ったすぐきを師匠に持っていったので、朝は何となく「和風」の感じでしたが、一日の最後は韓国に移動した気分。

朝食中、召し上がった後も、師匠と宗教や政治についてとても深い話をさせていただきました。師匠は噺家でいらっしゃいますが、日本の「伝統コメィディアン」とも言ってもよろしいでしょう。職業がお笑い芸人ですが、世界の宗教、政治、問題にご興味持っていない、気にしていないわけじゃないんです。師匠は様々な本などを読んでいらっしゃるし、他の国の文化に本当に詳しいです。人生とはどんなものかということをより意識していらっしゃる気がします。師匠は噺家さんであるからこそ世の中をより観えていらっしゃるかもしれませんね。

只今、師匠は内弟子はいませんが、新しい弟子が入門を許されるまで、林家一門のお弟子さん数人かが交代で師匠につくことになっています。今日は、6番弟子の染弥さんが一日中お手伝いに来ていました。

今までは染弥さんに何度も会っていますが、ゆっくり話すチャンスはあまりなかったです。良かったなことに、今日はたっぷりと話せたし、染弥さんもとてもよく教育されている方だということにも気づきました。実は今、彼は最近出版された金正日の亡命中の息子金正男について本を読んでいます。北朝鮮についての本を何冊も読み、この国のことも世界のこともよくご存じです。さすが染丸師匠のお弟子さんですね。ところで、今まで染弥さんの高座を何回か聴いていますが、立派な噺家さんでもあります。

こんな日にぴったりでしょうが、(師匠の三味線のお弟子さん、お囃子のプロの絹代さんも含めて)晩ご飯は外に出て韓国料理をご馳走になりました。お店でまた深いお話ができ、とっても美味しい料理と共に。

Rakugo Show Honoring Hayashiya Ancestors 林家のご先祖様の落語会

A historic rakugo show honoring ancestors of the Hayashiya family will be held tomorrow at the Hanjôtei yose at 6:30pm (doors open at 6:00). Somemaru, a few of his pupils (Someji, Hanamaru, and Someya), and Katsura Akashi will be performing a set of stories that were composed by past members of the Hayashiya rakugo line. Some of the stories have not been performed for decades, so this show will be a revival of sorts. If you have time tomorrow night you should really come and be a part of Kamigata rakugo history. There are just a few tickets left, and you can get them by calling the Rinseikai (Somemaru’s official fan club) offices at 06-6355-4659; the Hanjôtei box office at 06-6352-4874, or Ticket Pia at 0570-02-9999 (P-code: 597-700, also available at Circle K, Sankus, and 7-11 stores). I will be at the show (of course), so see you there!

明日の夜、6:30(6時開場)より、歴史的な「林家のご先祖様の落語会」が行われます。染丸師匠が、弟子さんたち(染二、花丸、染弥)、そして桂阿か枝とご先祖の作品を語ります。その中のお噺は長年語れていないもので、明日の会が復活祭でもあります。明日の晩、お時間がございましたら、ぜひ、歴史的な会を聴きにいきませんか。チケットはあまり残っていませんが、お求めの方はこちらへどうぞ:林染会事務所:06-6355-4659、繁昌亭のチケット窓口:06-6352-4874、チケットぴあ:0570-02-9999 (Pコード: 597-700、ぴあ店頭:サークルK、サンクス、セブンイレブン)。もちろん、僕も聴きにいくので、あそこでお会いしましょう!