Shime-daiko 締太鼓

Today was lesson day at Somemaru’s. In addition to my shamisen lesson, I also learned how to tighten a shime-daiko, which has to be slackened after every use in order to preserve the taut animal skin. The reason I wanted to learn how to do this is because I will buy a shime-daiko of my own before returning to the United States. If I am going to teach college students how to play, organize amateur yose productions, and host professionals in the future, I will to need to know how to use and care for this instrument properly.

Tightening and securing a shime-daiko takes a lot of muscle. In the yose, you use your hands, legs and feet – and two bachi (drum sticks) – for the job, and it can be dangerous if your not careful…  I was taught a couple ways to do tighten a shime-daiko today, both of which I was advised not do in front of practitioners of noh theater, which also regularly uses this drum. Somemaru has a rare book about the proper way to care for and play shime-daiko, so I made a copy of this for future reference.

Somemaru was very kind to give me an introduction to a respected taiko maker, the Maruoka family, which has been in business since Meiji 3 (1870). Somemaru and other professionals in various arts (e.g., noh, kabuki, etc.) rely on Maruoka Taiko for quality instruments. This is the kind of store you would do well to have an introduction to, and call before going. As with any instrument, there is a very wide range of prices, but what I found most interesting is that you do not simply go in and buy a drum. You discuss your needs – and budget – then the drum maker recommends a selected combination of parts: animal skin (kawa) for drum head and base, wooden body (), and cords (shirabe). Of course one also needs things such as bachi, a stand (teren), and a case for transport.

Finally, all Maruoka drums are handmade, and orders can take up to one or two months. This is perfect for me since I need at least that much time to save the money it will cost. I am excited to get my own shime-daiko and begin practicing. I should probably apologize to my neighbors ahead of time…

今日、師匠のお宅でお稽古日でした。三味線のお稽古と共に締太鼓の締め方を習わせていただきました。皮を守るため、締太鼓を使った後毎回毎々緩めないといけないことまでも… なぜ締め方を習いたかったというと、アメリカに帰国する前に締太鼓を買い求めようと思っているからです。将来に大学生に鳴り物を教えたり、素人落語会を行ったり、プロ噺家をアメリカに招待したりするのであれば、やはり自分で叩くようにならないといけないし、ちゃんと楽器のケアもしないといけません。

締太鼓を締めるのに、力たっぷりないといけません。寄席では、締めるときに手も足も、そしてバチまでも使うんです。そで、気をつけないと危ないです。本当に。締め方を二つほど教えていただきましたが、これらをお能の師匠の前でしてはいけないらしいです。師匠が鳴り物に関する珍しい教則本を持っていらっしゃるので、自分の参考のためにこれをコピーさせていただきました。

とてもありがたいことに、この間、師匠が評判の高い太鼓のお店に紹介してくださいました。丸岡太鼓店 (創業明治3年) と言いますが、染丸師匠のみならず、他の演劇(能楽、歌舞伎など)のプロにも信用されているお店だそうです。このようなお店では、ご紹介があった方がいいでしょうし、本社に訪ねる際、先にお電話していった方もいいかもしれません。どんな楽器にしても同じですが、締太鼓は幅広い価格帯で販売されています。僕にとって最も興味深かったのは、締太鼓一丁をそのまま買うんではなく、太鼓を何に使うや、予算などの相談の上、適当な部品 (皮、胴、しらべ) を進んでくださいます。もちろんですが、バチもテレンもケースも必要です。

最後なんですが、丸岡さんの太鼓は手作りで、注文によりますが、1、2ヶ月かかる場合もあります。締太鼓の金額を頑張って貯めないといけない僕には、これがちょうどいいです。自分の締太鼓が手に入ることもこれからお稽古も、とても楽しみです。先にお隣さんに誤っておきましょうっと。

Christmas Carving クリスマス木彫り

This year I enjoyed another Christmas Eve at Somemaru’s house.

During the day I helped with some cleaning and decorated Somemaru’s balcony with Christmas lights.

As evening approached, we turned on the Christmas lights, and prepared dinner, which included an appetizer of fried chicken, a longtime Christmas favorite in Japan thanks to the marketing department at Kentucky Fried Chicken.

The main dish was Hayashi-ya Rice, or hashed beef over rice, Somemaru-style. We began properly too; with sparkling wine and a toast.

And of course, after dinner came Christmas cake and tea.

As it is finally complete after several months of work, I chose this day to give Somemaru his wood carving. He seemed to like it, and that made me truly happy. (See below for captioned  photos of the carving.)

Somemaru also gave me a thoughtful gift this evening: a signed paperboard (shikishi) with a personalized greeting that reads, Matô ni ikiru shiawase (Happiness is living the way you see fit). [This is also a play on my name: Happiness is living like Matt.] 

Somemaru shishô, thank you for making Christmas special this year too.

今年も師匠のお宅で素敵なクリスマス・イーブを過ごさせていただきました。

昼間はちょっとした掃除をし、師匠のバルコニーにクリスマスのイルミネーションを飾り付けました。

夕方になってくると、イルミネーションをつけて、夕飯の準備に入りました。前菜がフライドチキンでした。

ケンタッキーフライドチキンのマーケティング部のおかげか、何十年前から日本のクリスマスと言えばチキンだというように、懐かしく感じられ、本当に愛されています。

今晩のメインは師匠の看板メニューであるハヤシヤ(林家)ライスでした。師匠がとてもおしゃれな方で、食べる前にスパーケリングワインで乾杯させていただきました。

その後、もちろん、クリスマスケーキと紅茶を。

数ヶ月前より削ってまいりました木彫りの作品がや

っと出来上がりましたので、今晩師匠にお渡しする事にしました。師匠が気に入ってくださった様で、僕はとても嬉しかったです。(作品の写真と説明を下にご覧ください。)

木彫りをお渡しした後、師匠がとても心のこめたプレゼントをくださいました。サインと千社札付きの色紙ですが、素敵なメッセージも書いてくださいました:「まとうに生きる幸せ。」

染丸師匠、今年もクリスマスをスペシャルにしてくださり、本当にどうもありがとうございました。

    

Hanjôtei’s 5th Anniversary 繁昌亭5周年

Today marks five years since the Hanjôtei opened to the public on September 15, 2006. The day began with a formal ceremony, followed by a press release. There was plenty of rakugo on the bill as usual, but the day’s main attraction was “Bakushô (lit. explosive laughter) Kabuki,” a hanashika rendition of the famous play Kanjinchô (The Subscription List). The three stars of the show were Tsukitei Happô (Togachi Saemon), Hayashiya Somemaru (Minamoto no Yoshitsune), and Katsura Sanshi (Musashibô Benkei).

I attended the day’s opening show. The costumes and makeup were outstanding, all applied by theatre professionals. The actors were even better, getting laugh after continuous laugh from the audience. Throughout the show kakegoe (emotional cheers of support, often heard in kabuki theaters), came from all directions.

Bakushô Kabuki” was staged just prior to intermission, so I imagine Somemaru had no break as he rushed to get out of costume, remove his thick makeup (quite difficult, messy, and time-consuming), get into his own kimono, and get ready to go on as the morning show’s headliner.

Bakushô Kabuki was staged three times today, so all people involved, especially the stars, must have been quite exhausted come the end of the day. They did this for an important cause though; to celebrate the Hanjôtei’s fifth anniversary, which wouldn’t have been possible without a supportive and enthusiastic public.

Congratulations on five years Hanjôtei! Thank you for a wonderful show everybody. Otsukaresama de gozaimashita.

I couldn’t take pictures during the show, but I should be able to get some taken by public media in the coming days. In the meantime, here are some shots from the pre-morning show festivities (left, and below).

天満天神繁昌亭が2006年9月15日に開場し、今日で5周年を迎えました。朝席の前に式があって、プレスリリースもありました。今日、普段通り落語も何席かありましたが、メインイベントは噺家さんたちによる「爆笑歌舞伎」でした。演目は歌舞伎十八番である「勧進帳」でした。立役の三人は月亭八方師匠(富樫左衛門)、林家染丸師匠(源義経)、桂三枝師匠(武蔵坊弁慶)でした。

僕は朝席の公演を見させていただきました。劇場のプロによる衣装や化粧、まことに素敵でした。それ以上に良かったのは、スターたちの演技でした。最初から最後まで、ずっと客席が爆笑状態で、あっちこっちからかけ声が聞こえてきました。

「爆笑歌舞伎」がちょうど中入りの前に行われまして、朝席のトリを勤める染丸師匠には休憩は全くなかったのではと思います。「勧進帳」の後すぐ、衣装を脱いで、化粧を取らないといけない(これはとても時間がかかります)ので、自分の着物を着る間もほとんどなかったと思います。舞台裏での本格的な「早変り」だったでしょうね。

これだけでなく、この後も「爆笑歌舞伎」をもう2回演ずることになっていて、一日中繁昌亭の楽屋はバタバタ状態だったに違いありません。皆様(特に師匠たち)本当に大変だったでしょう。しかし、今日の全ては繁昌亭の5周年の記念のためでした。5年間ずっとサポートしてきてくださったお客様のためでもありました。

天満天神繁昌亭、5周年、本当におめでとうございます。皆様、素敵な公演もどうもありがとうございました。本当におつかれさまでございました。

公演中に写真を撮れませんでしたが、後日マスコミのものが出てくると思います。後にそれをアップさせていただきたいと思います。それまで朝席の前の写真をご覧くださいませ。

 

 

 

 

Somemaru’s International Spirit 師匠の国際スピリッツ

Today I spent the day at Somemaru’s. He has recently agreed to give an Australian Ph.D. student shamisen lessons while she is here on research, which has to do with music in rakugo (i.e., yosebayashi). Today was her first day. Of course she will be expected to speak Japanese and be able to follow and make progress in lessons, just as his other Japanese students. I believe she is up for the challenge.

With an American and now an Australian under his tutelage, Somemaru is becoming quite “international.” Well, I guess he was so long before we came along. He has traveled to more than 20 countries for rakugo-related business!

Somemaru’s current live-in pupil, Aisome, jokingly asked us not to speak English around Shishô, because it tends to “infect” his speech for the next week or so.

I’m not sure about that, but one thing I do know is that Somemaru is generous to take on informal pupils from other countries. Thanks to him we are having unforgettable research experiences.

今日は一日、師匠の家にお邪魔していました。実は、最近、落語における音楽(寄席囃子)の研究をするために、オーストラリアから来日した博士課程の方に染丸師匠が三味線のお稽古をつけてくださることになり、今日はその初日でした。お稽古ではもちろん、日本語を話さないといけないし、お稽古についていって、上達しないといけません。とてもまじめな方で、彼女なら大丈夫だと思います。

染丸師匠の魅力にとりつかれるのは、日本の方々のみならずもちろん海外にもたくさんいます。そして、染丸師匠がアメリカ人(僕)やオーストラリア人などの外国人も受け入れてくださることがとてもありがたいです。師匠ご自身とても国際的な方で、落語の仕事でナント20カ国以上の国々にいらっしゃっています。

現在の内弟子である愛染さんは冗談で「師匠の近くで英語喋らんといて」とよく言います。なぜならば「一週間ぐらい師匠が話すことばに英語が残っちゃう」からです。

それは本当かどうか分かりませんが、師匠のおかげで一生忘られない研究経験をさせていただいております。

Omelets, Shamisen, Maps, and Deer オムレツ、三味線、地図と鹿

Today I had a very nice day at Somemaru’s house.

He requested omelets for breakfast, so I stopped on my way to do some grocery shopping. Fortunately the omelets turned out okay. Okay, I will be completely honest: the first one was a flop — it looked more like a scrambled omelet — but that one went to me, of course.

After breakfast, Aisome and I cleaned the house and set out shamisen, etc., for a day of lessons. Now that I am spending most of my time on my research, I really miss being able to hear Somemaru’s shamisen and singing. Today was, therefore, a real privilege.

Somejaku (#5 deshi) stopped by Somemaru’s house today. It had been a while since I had last seen him, so it was nice to see and talk to him, too.

After shamisen lessons, we went grocery shopping, and then had fun preparing a wonderful dinner. After dinner, Somemaru shared with Aisome and I a great collection of Osaka maps. Maps in the set include pre-Edo-, Edo-, and Meiji-period reprints. On map after map he explained where scenes in rakugo stories occur. It was a treat to view the maps with Somemaru, and I am looking forward to taking my time to study them in the future.

Today Somemaru had a new hanging scroll up. This one is quite possibly my favorite yet. I was surprised when I saw Somemaru’s name signed on it, along with his personal seal. The deer in the scroll is great because he allows the viewer freedom to wonder why he is gazing upward. Is he looking at a crow in the tree above? Is he cooling his neck in an unexpected summer breeze? Is he trying to hear something deep in the woods behind him? This is a great scroll because it allows our minds to wonder, our hearts to play.

Thank you for another nice day, Shishô.

今日、染丸師匠のお宅でとても良い一日を過ごしました。

師匠がオムレツをリクエストなさったので、買い物して参りました。良かったことに、オムレツは何とか上手くいけました。まあ、正直に言いましょう:最初のオムレツが失敗でした。スクランブル・オムレツのような感じでしたわ。もちろん、僕がそれをいただきました。笑

朝食後、愛染さんと家事をし、お稽古のために三味線などを用意しました。最近、自分の研究をやっているので、前みたいにいつも師匠の三味線/唄を聴けなくて本当に残念です。だから、今日は真に贅沢でした。

今日、染雀さん(5番弟子)も師匠のお宅に寄りました。会うのは久しぶりだったので、会えて、話せたこともとても良かったです。

三味線のお稽古が終わったら、買い物に行って、それから師匠と楽しく料理をさせていただきました(今日も最高に美味しかったです)。その後、師匠が僕と愛染さんに珍しい地図のコレクションを見せてくださいました。その地図がリプリントですが、江戸前、江戸、そして明治時代の地図が沢山あり、それを見ながら、師匠が噺の場面がどこで行われるかということを教えてくださいました。本当に興味深い説明で、また近いうちにその地図をゆっくり拝見させていただきたいと思いました。

今日、気づいたら、師匠がまた新しい掛軸をかけていらっしゃいました。実は、いままで拝見させていただいた掛軸の中で一番好きかもしれません。見たら(驚)印鑑とともに師匠の名前が書いてありました!僕にとって、掛軸の中の鹿の素敵なところは、なぜか、自由に想像させてくれるところです。鹿がどこを眺めているのか思いめぐらせてくれるのです。上の木の中にある烏を見ているのですか。予期しなかった風に首を涼しくさせているのですか。後ろにある森の中に何か聞こえようとしているのですか。あれこれ思いめぐらせてくれる、そして心を遊ばせてくれるので、本当に素敵な掛軸です。

師匠、今日も素敵な一日、本当にどうもありがとうございました。